ERIC Number: EJ1427898
Record Type: Journal
Publication Date: 2024
Pages: 18
Abstractor: As Provided
ISBN: N/A
ISSN: ISSN-2056-4880
EISSN: N/A
Available Date: N/A
A Corpus-Based Study of Translating Idioms from English into Arabic Using Audio-Visual Translation
Hassan Saleh Mahdi; Yousef Sahari
International Journal of Information and Learning Technology, v41 n3 p244-261 2024
Purpose: Audio-visual translation (AVT) is recognized as the most vibrant type of translation. While AVT plays a vital function in the field of translation, its significance within cultural studies hasn't been thoroughly investigated. This research aims to uncover the predominant techniques employed in translating idiomatic expressions found in subtitled movies from English to Arabic. Design/methodology/approach: The corpus utilized in the current study consisted of five movies. The dialog in the chosen English films was examined to identify idiomatic expressions. The occurrence and proportion of each approach employed in translating English idioms into Arabic were calculated. Findings: The findings of this investigation unveiled that the most common technique employed by translators to render idioms was retaining both similar meaning and similar form. The second approach involved maintaining a similar meaning while altering the form. The third method involved paraphrasing for translation. The fourth strategy was compensation-based translation. When dealing with verb and object idioms as well as similes, the predominant techniques were retaining both similar meaning and similar form, followed by a similar meaning but different form approach. Compound idioms were translated using paraphrasing, similar meaning but different form and similar meaning but different form strategies. Originality/value: The research was constrained to examining the utilization of subtitles for the translation of five films. The films and corresponding Arabic subtitles were obtained and saved in plain text formats. Solely idiomatic expressions were scrutinized to determine the translation approaches employed through the use of subtitles.
Descriptors: Computational Linguistics, Translation, Grammar, Second Language Learning, Figurative Language, Verbs, Audiovisual Aids, English (Second Language), Second Language Instruction, Arabic, Films, Cultural Awareness, Phrase Structure, Language Processing, Language Usage, Captions
Emerald Publishing Limited. Howard House, Wagon Lane, Bingley, West Yorkshire, BD16 1WA, UK. Tel: +44-1274-777700; Fax: +44-1274-785201; e-mail: emerald@emeraldinsight.com; Web site: http://www.emerald.com/insight
Publication Type: Journal Articles; Reports - Research
Education Level: N/A
Audience: N/A
Language: English
Sponsor: N/A
Authoring Institution: N/A
Grant or Contract Numbers: N/A
Author Affiliations: N/A