NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Back to results
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
ERIC Number: EJ1185922
Record Type: Journal
Publication Date: 2018-Jun
Pages: 12
Abstractor: As Provided
ISBN: N/A
ISSN: EISSN-2203-4714
EISSN: N/A
Available Date: N/A
Retranslations of Faulkner's "Sanctuary" in Turkish Literature
Canli, Gülsüm; Karadag, Ayse Banu
Advances in Language and Literary Studies, v9 n3 p173-184 Jun 2018
This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of "Sanctuary" (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman's "retranslation hypothesis" and "deforming tendencies." The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as "Kutsal Siginak" (1961); then by Özar Sunar as "Lekeli Günler" (1967) and finally by Necla Aytür as "Tapinak" (2007). Among Faulkner's fifteen books which have been translated into Turkish thus far, "Sanctuary" is the only one with three translations in total. The translational process will be described to understand the rationale behind translators' decisions within the context of translation studies.
Australian International Academic Centre PTY, LTD. 11 Souter Crescent, Footscray VIC, Australia 3011. Tel: +61-3-9028-6880; e-mail: editor.alls@aiac.org.au; Web site: http://journals.aiac.org.au/index.php/alls/index
Publication Type: Journal Articles; Reports - Research
Education Level: N/A
Audience: N/A
Language: English
Sponsor: N/A
Authoring Institution: N/A
Grant or Contract Numbers: N/A
Author Affiliations: N/A