Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 5 |
| Since 2022 (last 5 years) | 54 |
| Since 2017 (last 10 years) | 125 |
| Since 2007 (last 20 years) | 275 |
Descriptor
Source
Author
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 20 |
| Teachers | 15 |
| Researchers | 4 |
| Students | 4 |
| Administrators | 2 |
Location
| Canada | 37 |
| Japan | 21 |
| China | 16 |
| India | 14 |
| Spain | 14 |
| Africa | 12 |
| Australia | 12 |
| United States | 12 |
| France | 11 |
| Turkey | 11 |
| Germany | 10 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
| National Defense Education… | 2 |
Assessments and Surveys
| ACTFL Oral Proficiency… | 1 |
| California Test of Basic… | 1 |
| Expressive One Word Picture… | 1 |
| Raven Progressive Matrices | 1 |
| Test of English as a Foreign… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Northcote-Bade, James – Englisch, 1976
In New Zealand, interest in the local variety of English is increasing. Reasons for this are given. A brief survey is made of: semantic changes, the role of Maori words, neologisms and phonetic changes. Parallels are shown with the history of British English. (IFS/WGA)
Descriptors: Dialects, English, Language Variation, Linguistic Borrowing
Peer reviewedAngermeyer, Philipp Sebastian – International Journal of Bilingualism, 2002
Research has shown that intersentential code switching is related to conversational structure. This article argues that insertion can be explained in these terms as well. Draws on Halliday's and Hasan's (1976) notion of cohesive tie, claims that insertions are a consequence of the bilingual speaker's attempt to create coherence between utterances…
Descriptors: Bilingualism, Code Switching (Language), Coherence, Foreign Countries
Calvet, Louis-Jean – Francais dans le Monde, 1989
A discussion of changes in popular expressions and their relationship to cultural and ideological change looks at the emergence and borrowing of the term "cocooning" and several other morphological trends. (MSE)
Descriptors: Diachronic Linguistics, French, Language Variation, Linguistic Borrowing
Peer reviewedBecker, Gerhard – Unterrichtspraxis, 1992
The strong influence of German on the English language is illustrated, and nearly 100 German loanwords related to food and drink are listed. The terms are described in their cultural, historical, and etymological context. (Author/LB)
Descriptors: English, German, Language Usage, Linguistic Borrowing
Peer reviewedYaeger-Dror, Malcah – Language and Communication, 1992
Introductory comments to a special journal issue on communicative accommodation provide a framework within which the accompanying articles can be examined. Terminology and field methods are described for this frontier area of sociolinguistic study and more sociolinguistic analysis is advocated. (50 references) (LB)
Descriptors: Communicative Competence (Languages), Definitions, Linguistic Borrowing, Second Language Learning
Peer reviewedBao, Zhiming; Wee, Lionel – World Englishes, 1999
Presents an analysis of the two passive (or passive-like) constructions in Singapore English which exhibit substrate influence from Malay and Chinese. The paper shows that while substrate languages contribute to the grammar of Singapore English, the continued prestige of standard English exerts normative pressure and mitigates the effect of…
Descriptors: Chinese, Dialects, English, Foreign Countries
Peer reviewedSmead, Robert N. – Bilingual Review/Revista Bilingue, 1998
Discusses one highly visible and often stigmatized feature of Chicano Spanish--lexical innovation due to intimate contact with English and mainstream culture. Discusses socio- and psycholinguistic factors that play a role in loanword formation. (Author/VWL)
Descriptors: English, Linguistic Borrowing, North American Culture, Psycholinguistics
Peer reviewedPoplack, Shana; Meechan, Marjory – International Journal of Bilingualism, 1998
Introduces articles in this journal volume on bilingual borrowing. Each paper carries out two methodological imperatives: (1) All are focused on well-defined speech communities using a standard social network; (2) most authors were members of the communities and data was collected from interactions with their own close contacts. (Author/VWL)
Descriptors: Bilingualism, Interaction, Linguistic Borrowing, Native Speakers
Peer reviewedStanlaw, James – Language Sciences, 2002
Addresses the optional forms and indeterminacy of Japanese orthography. Investigates a corpus of loanwords in Japanese. Besides looking at phonology, other subtle features are examined to determine when and why one spelling is used over another. (Author/VWL)
Descriptors: Cognitive Processes, Japanese, Linguistic Borrowing, Linguistic Theory
MacSwan, Jeff – Bilingualism: Language and Cognition, 2005
This article presents an empirical and theoretical critique of the Matrix Language Frame (MLF) model (Myers-Scotton, 1993; Myers-Scotton and Jake, 2001), and includes a response to Jake, Myers-Scotton and Gross's (2002) (JMSG) critique of MacSwan (1999, 2000) and reactions to their revision of the MLF model as a "modified minimalist approach." The…
Descriptors: Generative Grammar, Linguistic Borrowing, Syntax, Bilingualism
Peer reviewedHolden, Kyril – Language, 1976
The rate of assimilation of individual features to their target phonetic constraints varies as a function of the general target constraint itself, the segment class affected by the constraint, and the syllable involved. This rate is hypothesized as a measure of the strength or productivity of the phonological rule. (Author/DB)
Descriptors: Descriptive Linguistics, Language Variation, Linguistic Borrowing, Linguistic Theory
Vinay, Jean-Paul – Metas, 1980
States that sound translation practice rests on a clear understanding of linguistic and cultural constraints combined with a punctilious search for equivalences. Describes various levels of constraint and proposes a statistical investigation of the degree of freedom left to translators, suggesting that most of the translated text results from…
Descriptors: Cultural Context, Interpreters, Linguistic Borrowing, Standards
Peer reviewedBanta, Frank G. – Modern Language Journal, 1981
Discusses use of cognates and common loan words as way to teach German vocabulary to English speakers to help build new passive vocabulary more rapidly in target language. (BK)
Descriptors: English, German, Higher Education, Linguistic Borrowing
Peer reviewedNelde, P. H. – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1981
Examines language frontier and transitional zones along the Belgium-northwestern France linguistic border as area occupying important position in linguistic contact research. Gives examples of variant forms in the morphosyntactic, semantic, stylistic, and lexical forms. (Author/BK)
Descriptors: Language Research, Language Universals, Linguistic Borrowing, Morphology (Languages)
Peer reviewedKoo, John H. – Russian Language Journal, 1980
Alaska, with its history of Russian colonization, has a large stock of Russian loanwords. The majority of the loanwords discussed are for cultural and concrete items and are substances, emerging as noun words, to which paragogic endings are agglutinated. (NCR)
Descriptors: Eskimo Aleut Languages, Linguistic Borrowing, Morphemes, Morphology (Languages)

Direct link
