NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,081 to 4,095 of 6,590 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Williams, Edwin B. – Babel: International Journal of Translation, 1975
This article compares and contrasts the tasks of the translator, the interpreter, and the bilingual lexicographer. (CLK)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Interpreters, Job Skills
Besse, Henri – Neueren Sprachen, 1975
Attempts, through clarification of the term "translation," to define and put in place, from a methodological point of view, the latent tendency to reach back to the native language system, and its effect on the learning of the target language. (Text is in French.) (IFS/WGA)
Descriptors: Language Instruction, Psycholinguistics, Second Language Learning, Teaching Methods
Dubuc, Robert – Meta, 1974
This article presents business terminology in French, first in the form of discussion and then in the form of a bilingual French-English lexicon. (Text is in French.) (AM)
Descriptors: Business, Dictionaries, French, Industry
Friederich, Wolf – Russisch, 1975
A list of recently formed Russian compounds with "radio-" and "tele-" and their German equivalents. (Text is in Russian and German.) (DH)
Descriptors: Definitions, German, Lexicology, Russian
Peer reviewed Peer reviewed
Bueno, Salvador – Babel: International Journal of Translation, 1975
Gives the history of the translation into Spanish of the literature of western culture as done by Cuban authors. (Text is in Spanish.) (TL)
Descriptors: Authors, Literary History, Novels, Poetry
Arya, R. C. – Newsletter, Central Institute of English and Foreign Languages, 1974
Two approaches to translation, J. C. Catford's intuitive approach and Eugene Nida's analytic approach, are examined and criticized. A suggestion is made for testing translation validity. (SC)
Descriptors: Bilingualism, Hindi, Interpreters, Language Skills
MARTIN, SAMUEL E. – 1960
PROBLEMS WHICH ARISE IN CREATING BILINGUAL TRANSLATION DICTIONARIES WERE DISCUSSED. SOME OF THE MORE SIGNIFICANT CONCERNS IN BUILDING SUCH DICTIONARIES WERE OUTLINED AS (1) KNOWLEDGE OF THE POTENTIAL USER-GROUP, (2) AWARENESS OF SYNTACTICAL LANGUAGE DIFFERENCES, AND (3) ABILITY TO SKEW WHEN TRANSLATING FROM ONE LANGUAGE TO ANOTHER. EXAMPLES IN…
Descriptors: Bilingualism, Conferences, Dictionaries, Japanese
Palij, Michael – 1980
The research reported here examines the influence of knowledge of two languages on the organization of semantic information in long-term memory. Eight English-French bilingual adults were presented pairs of letter strings and had to decide whether both strings were words. Half of the trials contained English-French word pairs which required a…
Descriptors: Adults, Bilingualism, Language Processing, Lexicology
PDF pending restoration PDF pending restoration
Wall, Leon; Morgan, William – 1958
A brief summary of the sound system of the Navajo language introduces this Navajo-English dictionary. Diacritical markings and an English definition are given for each Navajo word. Words are listed alphabetically by Navajo sound. (VM)
Descriptors: American Indian Languages, Dictionaries, Navajo, Standard Spoken Usage
Harries, Lyndon – Journal of the Institute of Swahili Research, 1970
Translations generally result from two general situations: (1) where translation is the only means of understanding what has been written in another language, and (2) where a translation is an alternative and preferable means of understanding what has been written in a foreign language. In East Africa, so far as translations from English are…
Descriptors: Books, Childrens Literature, Cultural Differences, English Literature
Wagner, Elizabeth M. – 1970
In order to assess the need and status of sources of multi-lingual rehabilitation terminology references, a questionnaire was sent to 96 related national and international organizations and selected individuals inquiring about the existance of present or developing terminology references. Results of the questionnaires indicated the availability of…
Descriptors: Classification, International Organizations, Language Research, Multilingualism
Berg, A. I.; And Others – 1969
Five articles which were selected from a Russian language book on cybernetics and then translated are presented here. They deal with the topics of: computer-developed computers, heuristics and modern sciences, linguistics and practice, cybernetics and moral-ethical considerations, and computer chess programs. (Author/JY)
Descriptors: Computers, Cybernetics, Game Theory, Linguistics
Crockett, Jeffery R.D. – 1969
This list of abbreviations and acronyms used in Indonesian newspapers, periodicals, and publications is intended as a tool for scholars and translators who use Indonesian language materials. Each entry appears with its full form and English translation. Occasional Dutch entries are indicated accordingly. (AMM)
Descriptors: Abbreviations, Foreign Language Periodicals, Indonesian, Newspapers
Downing, Joel C. – Wilson Library Bulletin, 1976
Surveys the last ten years of the history of the international use of the Dewey Decimal Classification. (PF)
Descriptors: Classification, Dewey Decimal Classification, Foreign Countries, International Programs
Mel'cuk, Igor A. – Meta, 1978
Proposes a linguistic model based on the theory that linguistics is the science of translation, and shows that universal problems of translation are in reality linguistic problems. (AM)
Descriptors: French, Language Usage, Linguistic Theory, Models
Pages: 1  |  ...  |  269  |  270  |  271  |  272  |  273  |  274  |  275  |  276  |  277  |  ...  |  440