Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedSireci, Stephen G. – Educational Measurement: Issues and Practice, 1997
Different methodologies for linking tests across languages are reviewed and evaluated, focusing on monolingual item response theory, bilingual group designs, and matched monolingual group designs. These methods, although not without weaknesses, are superior for promoting score comparability than methods that rely on translation or expert judgment…
Descriptors: Bilingualism, Comparative Analysis, Cross Cultural Studies, Educational Assessment
Allsopp, Jeannette – Dialog on Language Instruction, 1995
Examines the methodology used in the teaching of foreign languages in the Anglophone Caribbean. Although the methodology most widely used has been the grammar-translation method, there has been a shift to a more communicative methodology based on a notional-functional approach. The language situation here reflects the social and political…
Descriptors: Colonialism, Communicative Competence (Languages), Creoles, English
Peer reviewedBorras, Isabel; Lafayette, Robert C. – Modern Language Journal, 1994
The effects of subtitling during transactional task practice were investigated among fifth-semester college students of French. Results support and advance the knowledge generated by language research on subtitles: subtitles help learners not only to comprehend authentic linguistic input better but also to produce comprehensible communicative…
Descriptors: College Students, Courseware, French, Higher Education
Peer reviewedGeisinger, Kurt F. – Psychological Assessment, 1994
Issues affecting measures that are translated or adapted from an initial language or culture to a new one are described. Notions of test validation, fairness, and norms are addressed, and it is argued that such adaptations may be necessary when assessing members of subpopulations of the U.S. culture. (SLD)
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Cultural Differences, Culture Fair Tests
Peer reviewedSlowinski, Joseph – Multicultural Education, 1999
Offers suggestions on how to add the power of a free online translator, links, and multicultural search engines to a teacher's classroom home page. Describes the Alta Vista Babelfish online translation service that can be used to translate Web pages on a variety of topics written in German, Spanish, Italian, French, or Portuguese. (SLD)
Descriptors: Access to Information, Educational Practices, Elementary Secondary Education, Information Dissemination
Peer reviewedBanville, Dominique; Desrosiers, Pauline; Genet-Volet, Yvette – Journal of Teaching in Physical Education, 2000
Presents a methodology developed by Vallerand (1989) in the psychological field that translates and validates questionnaires and inventories developed for specific cultures. This cross- cultural technique ensures that the instrument will provide data that are valid and reliable in the target population. Seven necessary steps are defined, and…
Descriptors: Cultural Influences, Cultural Relevance, Culturally Relevant Education, Culture Fair Tests
Peer reviewedde Groot, Annette M. B.; Hoeks, John C. J. – Language Learning, 1995
Investigates the relation between foreign language proficiency and multilingual lexicosemantic organization, using two sets of unbalanced Dutch-English-French trilingual adults as participants. Results indicate that foreign language proficiency determines multilingual lexicosemantic organization. (35 references) (Author/CK)
Descriptors: Analysis of Variance, Associative Learning, College Students, Dutch
Peer reviewedFan, May; Xunfeng, Xu – System, 2002
Introduces a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese and reports a study that sought to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. Subjects were Chinese students doing a degree in translation at a university in Hong Kong, where English common law is still used since the handover of…
Descriptors: Bilingualism, Chinese, College Students, English for Special Purposes
van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els – Clinical Child and Family Psychology Review, 2005
With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…
Descriptors: Global Approach, Psychological Evaluation, Psychological Studies, Translation
Moore, Harumi – Australian Review of Applied Linguistics, 2004
How would translators approach a process in which they have to make decisions on mapping the grammatically enforced regular number mechanism of a language such as English onto a system like Japanese, where there is no regular coding of number in a noun phrase? Utilizing the concepts of motivation for representation of number, and of "formal-shift"…
Descriptors: Semantics, Phrase Structure, Nouns, Motivation
Siu, Andrew M. H.; Shek, Daniel T. L. – Research on Social Work Practice, 2005
Objectives: Psychometric properties of the Chinese version of the Interpersonal Reactivity Index (C-IRI) for the assessment of empathy in Chinese people were examined. Method: The Interpersonal Reactivity Index (IRI) was translated to Chinese, and an expert panel reviewed its content validity and cultural relevance. The translated instrument…
Descriptors: Cultural Relevance, Content Validity, Construct Validity, Factor Structure
Ito, Akihiro – System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 2004
This study examines the reliability and validity of translation tests as a reading comprehension measure. The following tests were administered to 70 Japanese high school students: (1) open-ended translation (OE-TRAN) test from English to Japanese; (2) multiple-choice translation (MC-TRAN) test; (3) cloze test (CLOZE-T); and (4) short-answer…
Descriptors: Cloze Procedure, Reading Comprehension, Translation, Reading Achievement
Lamie, Judith M. – Language Teaching Research, 2004
The literature surrounding the process of curriculum innovation and change abounds with the assumption that change is a difficult, often painful and hugely complex process. It involves educational, political, national, institutional and personal issues. It challenges the very fabric of our society, and our roles not only as professionals, but as…
Descriptors: Innovation, Educational Change, Models, English Teachers
Clapper, Ann T.; Morse, Amanda B.; Thurlow, Martha L.; Thompson, Sandra J. – National Center on Educational Outcomes, University of Minnesota, 2006
This manual offers states a tool to assist in the development or enhancement of guidelines for access assistants. Whether a state already has guidelines or is just in the process of establishing them, this manual will provide structure to the process and many examples of criteria already included by states. This manual was developed to accompany…
Descriptors: Guides, Sign Language, Deaf Interpreting, Reading Comprehension
Christoffels, Ingrid K.; de Groot, Annette M. B.; Kroll, Judith F. – Journal of Memory and Language, 2006
Simultaneous interpreting is a complex skill in which language comprehension and production take place at the same time in two languages. In this study, we examined performance on basic language and working memory tasks that have been hypothesized to engage cognitive skills important for simultaneous interpreting. The participants were native…
Descriptors: Memory, Language Skills, Language Proficiency, English (Second Language)

Direct link
