NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,806 to 5,820 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Richards, Lynn Altman – Stage of the Art, 1998
Describes how educators from Bosnia-Herzegovina and the United States came to terms with informal drama activities through a sharing of cultural experiences and pedagogical approaches during an inservice program in Bosnia-Herzegovina. Discusses preparation for workshop projects, methods of reaching and relaxing the audience, and adjustments made…
Descriptors: Cross Cultural Training, Cultural Awareness, Cultural Differences, Cultural Interrelationships
Peer reviewed Peer reviewed
Osborn, Terry A. – Foreign Language Annals, 1998
Suggests that because the new methodological emphasis in intermediate-level foreign-0language courses has shifted from translation-based learning, which utilized literary texts extensively, to communication-based learning, literature has been overlooked as a viable tool of instruction. Argues that this shift does not allow students to develop an…
Descriptors: Communicative Competence (Languages), Language Styles, Learning Motivation, Literature Appreciation
Peer reviewed Peer reviewed
Honig, Hans G. – Current Issues in Language and Society, 1997
Examines theoretical foundations and practical application of Translation Quality Assessment (TQA), particularly in translator training. Several approaches to translation are considered, especially the "functional" and "relevance" approaches. The need for TQA, several popular views on translation quality, and the issue of…
Descriptors: Audience Awareness, Evaluation Criteria, German, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Panayiotou, Alexia – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2004
This paper investigates the verbal construction of emotions in a bilingual/bicultural setting, the target languages and cultures being American English and Cypriot Greek. To examine whether bilingual speakers express different emotions in their respective languages, a study was carried out with 10 bilingual/bicultural professionals. A scenario was…
Descriptors: North American English, Bilingualism, Code Switching (Language), Emotional Response
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jung, Verena – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2004
This paper examines the process of self-translation undertaken by German exile writers who translated their own works, written in English, the language of their host country, back into their mother tongue, German. It postulates that the necessary precondition for self-translation is not just bilinguality but also biculturality and that it is this…
Descriptors: Writing (Composition), Translation, Familiarity, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Wiebe, John S.; Penley, Julie A. – Psychological Assessment, 2005
The Beck Depression Inventory-II (BDI-II; A. T. Beck, R. A. Steer, & G. K. Brown, 1996) is a widely used measure of depressive symptomatology originally authored in English and then translated to Spanish. However, there are very limited data available on the Spanish translation. This study compared the psychometric characteristics of the…
Descriptors: Translation, Factor Structure, Factor Analysis, Psychometrics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Walrath, Christine M.; Franco, Eileen; Liao, Qinghong; Holden, E. Wayne – Journal of Psychoeducational Assessment, 2004
There is a documented need for reliable and valid Spanish-translated child mental health assessment tools. Although the psychometric properties of some of the more commonly used Spanish translations have been demonstrated, many instruments that were developed, tested, and normed in English are being Spanish-translated and used without further…
Descriptors: Health Services, Emotional Disturbances, Mental Health, Validity
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Conaway, Roger N.; Wardrope, William J. – Business Communication Quarterly, 2004
The format and structure of 150 Spanish-language letters written by business administrators in Guatemalan firms were analyzed to help determine how Latin American business writers organize and present information in various types of routine letters. Findings suggest that Latin American businesspeople follow some, but not all, of the format…
Descriptors: Sentences, Business Communication, Foreign Countries, Latin Americans
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Napier, Jemina – American Annals of the Deaf, 2004
The article explores sign language interpreter training, testing, and accreditation in three major English-speaking countries, Australia, the United Kingdom, and the United States, by providing an overview of the training and assessment of sign language interpreters in each country. The article highlights the reasons these countries can be…
Descriptors: Sign Language, Translation, Training, Testing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chavez, Ligia M.; Matias-Carrelo, Leida; Barrio, Concepcion; Canino, Glorisa – Journal of Child and Family Studies, 2007
We reviewed the Spanish translation of the Youth Quality of Life Instrument-Research Version (YQOL-R) and culturally adapted the measure with Puerto Rican and Mexican American children and adolescents. The YQOL-R is a self-reported measure that includes four domains: Sense of Self, Social Relationships, Environment, and General Quality of Life. A…
Descriptors: Semantics, Mexican Americans, Translation, Focus Groups
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Aslan, A. Esra; Puccio, Gerard J. – Journal of Creative Behavior, 2006
The present study had two purposes. The first was to translate one of the most popular creativity measures in the West, the Torrance Tests of Creative Thinking, into Turkish and to check the equivalency of the Turkish version against the original English measure. The second, after developing an equivalent form of the TTCT in Turkish, was to…
Descriptors: Creativity, Cross Cultural Studies, Creative Thinking, Comparative Analysis
Ertl, Istvan; Lo Jacomo, Francois – 1996
Excerpts of the interview with Umberto Eco, a prominent semiotician, by two specialists in Esperanto focused on the role of translation, which paradoxically appears to be essential for the existence of a universal language such as Esperanto. Topics addressed include the perceived conflict between the existence of a "perfect," universal…
Descriptors: English, Esperanto, Futures (of Society), Intercultural Communication
Orleans, Margaret – 1995
Classroom techniques for encouraging native Japanese-speaking learners of English to begin the writing process in English, rather than depending on translation from Japanese, are offered. They consist of short, structured exercises with parameters based on spelling, word length, syllable count, alphabetization, pronunciation, letter shape, and…
Descriptors: Classroom Techniques, English (Second Language), Foreign Countries, Interference (Language)
Rodriguez, Cecilia M. – 1991
Increased international business and technological advances that speed business communication are affecting the expectations that business has for translators. More companies are asking translation agencies to translate such items as English business letters, advertising campaigns, flyers, brochures, and technical manuals into other languages,…
Descriptors: Advertising, Business Communication, Communicative Competence (Languages), Costs
Bueno, Julian L. – 1992
This report on machine translation contains a brief history of the field; a description of the processes involved; a discussion of systems currently in use, including three software packages on the market (Teaching Assistant, Translate, and Globalink); reflections on implications for teaching; observations of results obtained when elements of…
Descriptors: Applied Linguistics, Artificial Intelligence, Classroom Techniques, Computational Linguistics
Pages: 1  |  ...  |  384  |  385  |  386  |  387  |  388  |  389  |  390  |  391  |  392  |  ...  |  439