NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,596 to 5,610 of 6,573 results Save | Export
Coste, Daniel – Francais dans le Monde, 1972
Abridged version of an article which appeared in Langue Francaise", n8 Dec 1970. (DS)
Descriptors: Audiolingual Methods, Audiovisual Aids, French, Grammar Translation Method
Butzkamm, Wolfgang – Neueren Sprachen, 1971
Descriptors: Audiovisual Instruction, Educational Problems, English (Second Language), Grammar Translation Method
Roulet, E. – Revue des Langues Vivantes, 1971
Research supported by the Council of Europe. Final report presented at a Council meeting held November 15-21, 1970, in Brussels, Belgium. (DS)
Descriptors: Form Classes (Languages), Grammar, Grammar Translation Method, Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Shachter, Jaqueline N. – Social Education, 1972
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Curriculum Research, Elementary Education
Margon, Joseph S. – Cl World, 1970
Descriptors: College Language Programs, Curriculum Development, Formal Criticism, Greek Literature
Peer reviewed Peer reviewed
Parent, P. Paul; Belasco, Simon – Modern Language Journal, 1970
Descriptors: Audiolingual Methods, Bilingualism, Grammar Translation Method, Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Walmsley, John B. – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1970
Attempts to apply the techniques and ideas of transformational grammar to the teaching of translation. A three-step procedure in which in the original text is reduced to based and embedded sentences, translated and reconstituted in the target language is outlined. Stylistic aspects of translation are also discussed. (FWB)
Descriptors: Deep Structure, Interference (Language), Language Instruction, Language Styles
Yong-quan, Liu – ALLC Journal, 1980
Reviews the history of machine translation (MT) research in China. Describes Chinese MT techniques as based on syntactic analysis, full use of fixed phrases, the key role of funtion words, and emphasis on formal analysis without neglecting meaning. (Available from ALLC, Dr. Rex Last, German Dept., Univ. of Hull, Hull HU57RX, England.) (Author/MES)
Descriptors: Chinese, English, French, German
Peer reviewed Peer reviewed
Lega, Leonor I. – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1981
The Colombian version of the test met acceptable requirements of reliability and construct validity for use in cross-cultural research. Use of the back-translation method ensured equivalency of the Colombian and the English versions, and items in the Colombian version carried the same meaning as those in the original English version. (Author/CM)
Descriptors: Cognitive Style, Cross Cultural Studies, Foreign Countries, Pilot Projects
Bernal, Ernest M., Jr. – Aztlan--International Journal of Chicano Studies Research, 1977
The article presents a review of test abuse and misuse with the Chicano. It reviews several measures undertaken to rectify abuses and misuses of tests but that have frequently been the source of new problems while not really ameliorating the basic condition, e.g., test translations, adding points, renorming test scores, and importing tests. (NQ)
Descriptors: Measurement Techniques, Mexican Americans, Norm Referenced Tests, State of the Art Reviews
Peer reviewed Peer reviewed
Gordon, Susan J. – American Indian Culture and Research Journal, 1980
Briefly describes some elements of the culture of the Boruca Indians of Costa Rica and discusses threats to their tribal existence. Notes recurring motifs in six narratives which illustrate Boruca life and culture and which are presented in the original Boruca and in Spanish and English translations. (SB)
Descriptors: American Indian Culture, American Indian Languages, American Indian Literature, American Indians
Peer reviewed Peer reviewed
Sands, Kathleen M. – American Indian Culture and Research Journal, 1980
A discussion of the life and work of Yaqui poet Refugio Savala includes analysis of selected poems, "corridos," and original and traditional tales. The article includes a discussion of the style, content, tone, and background of his English language autobiography and explains the editing which occurred prior to its publication. (SB)
Descriptors: American Indian Culture, American Indian Literature, American Indians, Autobiographies
Peer reviewed Peer reviewed
Lortholary, Bernard – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the translator's need for help from structural linguistics and the inadequacy of the response of linguistics to so-called translation problems. Two German-French syntax problems are given as examples and a solution is offered from a translator's point of view. (AMH)
Descriptors: French, German, Interdisciplinary Approach, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Besse, Henri – Langue Francaise, 1980
Analyzes the problem of grammatical terminology in foreign language instruction pointing out that it cannot be reduced to the dichotomy of explicit v implicit grammar. Observation of language classes showing that, regardless of method, use of metalinguistic statements cannot be avoided suggests an approach tailored to students' proficiency and…
Descriptors: Audiolingual Methods, French, Grammar, Grammar Translation Method
Peer reviewed Peer reviewed
Ingram, David – Babel: Australia, 1997
Discusses the value of a service called "Language Line" and its potential to attract and educate business about the benefits derived from hiring employees with language skills. Language Line provides a national telephone-based service that provides interpretation for speakers of different languages. The article makes a case for the use…
Descriptors: Business Communication, Cultural Pluralism, Culture Contact, Foreign Countries
Pages: 1  |  ...  |  370  |  371  |  372  |  373  |  374  |  375  |  376  |  377  |  378  |  ...  |  439