NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,536 to 5,550 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Rainof, Alexander – ADFL Bulletin, 2001
Describes a translation and interpretation program at the University of California, Long Beach. The program affords students in both English and Spanish an opportunity to develop and perfect their linguistic skills and cultural knowledge to pursue a career in the field of translation and interpretation. The program covers technical vocabulary,…
Descriptors: College Second Language Programs, Cultural Awareness, English, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Tan, P.; Zhang, Naihua; Fan, Lian – Educational Gerontology, 2004
A Chinese translation of a standardized instrument was used to investigate the attitudes of 199 Mainland Chinese university students concerning the elderly. The findings revealed that students' attitudes were in the positive and neutral ranges and that elderly males were perceived more favorably than elderly females. The findings also revealed…
Descriptors: Foreign Countries, Older Adults, Asian Culture, Comparative Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kozaki ,Y. – Language Testing, 2004
This article presents a standard-setting procedure for performance assessment in a foreign language, through which some of the major problems facing performance assessment in criterion-referenced testing can be addressed. The procedure, which was geared to revealing and accommodating inter-judge variability, employed the synergy of multiple…
Descriptors: Data Analysis, Testing, Performance Tests, Generalizability Theory
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Schwarzer, David – Foreign Language Annals, 2004
Two major issues are addressed in this teacher research paper: A description of strategies used by students in their dialogue journal writing and a description of strategies used by the teacher?researcher in responses to students' dialogue journal entries. The major findings are that students used L1 as a resource in their L2 for the following…
Descriptors: Translation, Journal Writing, Diaries, Semitic Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ntoumanis, Nikos; Aggelonidis, Yannis – European Physical Education Review, 2004
The purpose of this study was to examine the psychometric properties of the Group Environment Questionnaire (GEQ) adapted to the Greek language. The sample consisted of 586 male and female volleyball players of elite and regional level status. Data were analysed from three time points of a competitive season. For each time point, seven competing…
Descriptors: Team Sports, Factor Structure, Questionnaires, Psychometrics
Zehr, Mary Ann – Education Week, 2004
This article discusses the efforts made by urban schools in upgrading their translation services. The New York City school system is setting up, for the first time, a centralized office to routinely translate school information into eight different languages. Factors fueling the attention include a rising number of students with limited English…
Descriptors: Urban Schools, Limited English Speaking, Translation, Immigrants
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Stansfield, Charles W.; Hewitt, William E. – Language Testing, 2005
The United States Court Interpreters Act (US Congress, 1978) requires that interpreters in US federal courts be certified through a criterion-referenced performance test. The Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) is a two-phase certification battery for federal court interpreters. Phase I is a multiple-choice Written…
Descriptors: Program Effectiveness, Certification, Screening Tests, Predictive Validity
Garcia Sanchez, Inmaculada Maria – ProQuest LLC, 2009
Moroccan Immigrant Children in a Time of Surveillance: Navigating Sameness and Rooted in twenty months of ethnographic fieldwork in Southwestern Spain, this dissertation analyzes the socio-cultural and linguistic lifeworlds of 8-11 year-old Moroccan immigrant children as they navigate family, school institutions, and peer groups in Spain. To…
Descriptors: Muslims, Multilingualism, Foreign Countries, Immigrants
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Blinkhorn, Anthony; Gittani, Jamily – Health Education Journal, 2009
Objective: To record the views of individuals whose main professional role is community liaison on dental health education material for culturally and linguistically diverse communities. Methods: Tape-recorded interviews were undertaken, reviewed by two individuals and themes identified. Results: Twenty four individuals were interviewed out of a…
Descriptors: Foreign Countries, Language Usage, Health Education, Dental Health
Abdellah, Antar Solhy – Online Submission, 2007
Egyptian English majors in the faculty of Education, South Valley University tend to mistranslate the plural inanimate Arabic pronoun with the singular inanimate English pronoun. A diagnostic test was designed to analyze this error. Results showed that a large number of students (first year and fourth year students) make this error, that the error…
Descriptors: Majors (Students), Form Classes (Languages), Semitic Languages, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Mahmoud, Abdulmoneim – English Teaching Forum, 2006
In reviewing views on the use of L1 in L2 classrooms, the author argues for the benefits of using L1. The author argues for the benefits of written translation activities based on the ideas that translation uses authentic materials, is interactive, learner-centered, and promotes learner autonomy. The author also argues that written translation…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Reading Comprehension
Zucker, George K. – 1992
Good translation requires writing skills in each of its three stages: decoding the original text; transferring its cultural and linguistic element into the context of the target language; and encoding the information in that context. During decoding, the translator must be conscious of speech level, word usage, cultural references, syntactic…
Descriptors: Cognitive Processes, Coherence, Cultural Awareness, Decoding (Reading)
Zucker, George K. – 1991
Problems in the translation of Judeo-Spanish texts go beyond the problems normally associated with translation. Aside from near-native control of two languages, the translator must have knowledge of vocabulary that is not completely Spanish and an understanding of the unique orthographic history of the Judeo-Spanish dialect. There are Spanish…
Descriptors: Alphabets, Diachronic Linguistics, Diacritical Marking, Dialects
Price, Larry R.; Oshima, T. C. – 1998
Often, educational and psychological measurement instruments must be translated from one language to another when they are administered to different cultural groups. The translation process often necessarily introduces measurement inequivalence. Therefore, an examination may be said to exhibit differential functioning if the test provides a…
Descriptors: Certification, Cross Cultural Studies, Cultural Differences, Diving
Schmitt, Lothar M.; Christianson, Kiel T. – 1998
This document describes how to construct tools for language analysis in research and teaching using the Bourne-shell, sed, and awk, three search tools, in the UNIX operating system. Applications include: searches for words, phrases, grammatical patterns, and phonemic patterns in text; statistical analysis of text in regard to such searches,…
Descriptors: Discourse Analysis, Etymology, Grammar, Indexes
Pages: 1  |  ...  |  366  |  367  |  368  |  369  |  370  |  371  |  372  |  373  |  374  |  ...  |  439