Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Dubuc, Robert – 1975
The terminology bank at the University of Montreal is described. It consists of a dictionary of scientific and technical terms in the form of a bilingual card index permitting the entry of information into a computer and its retrieval via a terminal. The bank is intended for use by translators, government publication offices, information agencies,…
Descriptors: Bilingualism, Computers, Databases, Dictionaries
Peer reviewedNelson, G. E.; And Others – Foreign Language Annals, 1976
Two new strategies in computer-assisted language instruction designed to take advantage of the interactive capabilities of the computer are described. (RM)
Descriptors: Autoinstructional Aids, Computer Assisted Instruction, German, Individualized Instruction
Peer reviewedEl-Beheri, Mary Mathis; Clayton, Susan – Unterrichtspraxis, 1975
A fourth-year high school German class undertook to transcribe the records, beginning in 1858, of the German-English School in San Antonio, Texas. The records were in the pre-Sutterlin German script. The historical findings resulting from this class research project are described. (TL)
Descriptors: Class Activities, Educational History, German, Language Instruction
Aparicio Laurencio, Angel – Yelmo, 1978
This article analyzes the Spanish version of the motorists' guide from the Department of Motor Vehicles of the state of California. There are many poor translations due to direct translation from the English. (NCR)
Descriptors: Government Publications, Grammar, Language Styles, Language Usage
Peer reviewedCoveney, James – Babel: International Journal of Translation, 1976
Reviews the development over the past ten years of a postgraduate course for translators and interpreters offered by the School of Modern Languages at the University of Bath in England. (CLK)
Descriptors: Graduate Students, Higher Education, International Organizations, Interpreters
House, Juliane – Meta, 1977
The essence of translation lies in the preservation of semantic, pragmatic and textual meaning across two languages. The model proposed considers the following: situational dimensions; dimensional errors; the distinction between overt and covert translation; application of cultural filters; social role relationships; and the purpose for the…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Cultural Interrelationships, Language Instruction
Peer reviewedPleh, Csaba; And Others – Journal of Child Language, 1987
Hungarian-Russian bilingual preschoolers, in general, paid more attention to allomorphy than did monolingual Hungarian or Russian peers in interpreting transitive sentences with varying word orders. (Author/CB)
Descriptors: Bilingualism, Child Language, Comparative Analysis, Comprehension
Mardell-Czudnowski, Carol; And Others – Canadian Journal for Exceptional Children, 1987
Thirty French-speaking Quebec preschoolers were administered translated versions of the Developmental Indicators for the Assessment of Learning-Revised (DIAL-R) and the Kaufman Assessment Battery for Children (K-ABC). Discussion focuses on aspects of translation and content requiring further modification, and on issues regarding use of translated…
Descriptors: Diagnostic Tests, Educational Diagnosis, Foreign Countries, Preschool Children
Loffler-Laurian, Anne-Marie – IRAL, 1987
Describes a study that attempts to systematize the criteria required for accurate translations of technical documents. The results of a Linguistic Appreciation Questionnaire-Test, administered to 19 professional translators, were used to categorize the most common translation variables: style, structure, rhythm, and meaning of text in the hope of…
Descriptors: Deep Structure, English, French, Interpretive Skills
Peer reviewedSmith, Larry E. – World Englishes, 1986
Reports on the effectiveness of the use of creative writing in English to increase cross-cultural understanding, based on a study of Japanese businessmen reading portions of English novels translated in Japanese and Thai. (Author/CB)
Descriptors: Creative Writing, Cultural Awareness, English (Second Language), Instructional Effectiveness
Peer reviewedMontgomery, Carol; Eisenstein, Miriam – TESOL Quarterly, 1985
Describes an experimental oral communication course designed around weekly, structured field trips to sites where students typically need to communicate in English. Students taking this course were also enrolled in a grammar-based English as a second-language course and were compared with a control group taking only the grammar-based course. (SED)
Descriptors: Communicative Competence (Languages), English (Second Language), Field Trips, Grammar Translation Method
Peer reviewedThomas, Helen – ELT Journal, 1984
Presents three types of exercises which are designed to develop the advanced learner's awareness of the problems caused by lexis, style, and appropriateness. In addition, describes how translation may be incorporated and used at the active stage and how a somewhat analytical and academic approach to this area of learning/teaching for the advanced…
Descriptors: Advanced Students, English (Second Language), Error Analysis (Language), Foreign Countries
Peer reviewedWong, William S. – History of Education Quarterly, 1976
Provides a translation and explanation of the "Hsueh Chi," (Record of Learning), which is the 18th chapter of the major Confucian classic "Li Chi," (Book of Rites). The author maintains that although much has changed in China since Confucius, there is still the spirit that education is essential in order to organize society and to rule. (Author/DB)
Descriptors: Asian History, Chinese Culture, Educational History, Educational Objectives
Lince, Raoul – Revue des Langues Vivantes, 1976
This article criticizes the systematic use of audio-visual methods in second language teaching because of the imprecise semantic impression they may leave on the student. The use of translation exercises is proposed as an alternative. (Text is in French.) (CDSH/CLK)
Descriptors: Audiovisual Aids, Audiovisual Instruction, Language Instruction, Language Skills
Loeding, Barbara L. – 2000
This project examined whether there is a lexicon of messages commonly used by vocational rehabilitation (VR) counselors with deaf clients that might be stored digitally on a CD-ROM disk with the eventual purpose of developing a voice-to-sign translation system to facilitate communication between hearing and deaf individuals. Surveys of counselors…
Descriptors: Adults, Counselor Client Relationship, Deafness, Interpersonal Communication

Direct link
