Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Clark, John L. D. – Mod Lang J, 1969
Descriptors: Audiolingual Methods, French, German, Grammar Translation Method
Valette, Rebecca M. – Mod Lang J, 1969
Descriptors: Audiolingual Methods, French, German, Grammar Translation Method
Medical and Medio-social Measures for the Health Protection of Mothers and Young Children in France.
Peer reviewedEvans, Roy; Evans, Patricia G. – Early Child Development and Care, 1983
Provides English translation of a French study of legislation and programs providing preventive medical and social services to pregnant women and young children. Discussed are legislative objectives and organizational levels, strategies and modes of executive action, the contribution of social security to medical protection for mother and child,…
Descriptors: Day Care, Federal Legislation, Federal Programs, Foreign Countries
Peer reviewedBaynham, Mike – ELT Journal, 1983
The use of mother tongue materials in teaching literacy to an 18-year-old Chilean ESL student is described. The materials, initially used for motivation, were later used for translation and other translation-related teaching. Two writing styles and work from Spanish to English and English to Spanish are discussed. (MSE)
Descriptors: English (Second Language), Instructional Materials, Literacy Education, Media Selection
Peer reviewedTitford, Christopher – ELT Journal, 1983
Translation can be useful in teaching advanced students to make decisions about structure, assess the communicative consequences of those decisions, assess perceptions of language contrasts, and increase feelings for communicative appropriateness. Two methods are suggested: word-for-word or "spoof" translation, and back translation. (Author/MSE)
Descriptors: Advanced Students, English (Second Language), Language Proficiency, Learning Motivation
Peer reviewedVerger Michael, Colette – French Review, 1981
Describes the Business French program of Northern Illinois University and discusses the problems that led to the adoption of an interdisciplinary approach involving the Department of Foreign Languages and the Business School. Reviews several textbooks and technical dictionaries and provides an extensive bibliography of business communication…
Descriptors: French, Glossaries, Higher Education, Instructional Materials
Peer reviewedHoude, Robert – American Annals of the Deaf, 1979
Originally part of a symposium on educational media for the deaf, the paper discusses problems with the development of technology permitting simultaneous automatic captioning of speech. It is concluded that success with a machine which will provide automatic recognition of speech is still many years in the future. (PHR)
Descriptors: Captions, Conferences, Deafness, Educational Technology
Wilkinson, Rosemary – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1980
Describes research done at the University of Liverpool with undergraduates learning beginning German to compare the effectiveness of grammar-translation and audiolingual teaching methods. Discusses lack of experimental support for the hypothesis that the learners' background in arts or science can be correlated with the comparative effectiveness…
Descriptors: Academic Achievement, Audiolingual Methods, German, Grammar Translation Method
Peer reviewedFung, Mary M. Y. – Babel: International Journal of Translation, 1979
Examines the patterns of word formation as found in written English and written Chinese, contrasting the role of compounding, derivation, inflection, and word length as they relate to noun formation. Implications are drawn for the translator. (AM)
Descriptors: Adjectives, Chinese, Contrastive Linguistics, English
Peer reviewedRicks, David A. – Journal of Language for International Business, 1996
Identifies three types of translation blunders found in international business communication: those due to carelessness, those due to words having multiple meanings, and those due to idioms. A number of mistakes from actual advertising mistranslations are included as examples. (Author/CK)
Descriptors: Advertising, Business Communication, Error Patterns, Foreign Countries
Peer reviewedEspinoza, Ana Maria – English for Specific Purposes, 1997
Contrasts English and Spanish passive voice patterns of the simple, continuous, and perfect tenses in order to find non-corresponding elements to predict difficulties in the acquisition of English and Spanish as a second language. Findings reveal a positive transfer between all the English and literal Spanish counterparts analyzed. (19 references)…
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Language Patterns, Language Processing
Peer reviewedOlk, Harald – ELT Journal, 2003
Describes a study exploring the influence of cultural knowledge on the translation performance of German students of English. Found that the students often lacked sufficient knowledge about British culture to deal with widely-used cultural concepts. Findings suggest that factual reference sources have an important role to play in translation…
Descriptors: Cultural Awareness, English (Second Language), Foreign Countries, Higher Education
Cutolo, Frank J. – Journal of International Special Needs Education, 2002
This article describes Internet sites relating to special education with a global perspective. The Web Accessibility Initiative is described, as is the current standard for Web accessibility: "Bobby Approved". Webable, a provider of Web accessibility technology, the Archimedes Project, and a Web site for translating languages are also…
Descriptors: Accessibility (for Disabled), Assistive Technology, Disabilities, Elementary Secondary Education
Peer reviewedParke, Tim – British Journal of Language Teaching, 1989
Argues against the use of an alternative model of Language Awareness (LAw), which rejects Transformational Grammar-based applications of language study in favor of a semiotics-based approach, and presents examples of teaching English to native Bengali speakers to support the use of the more traditional LAw. (CB)
Descriptors: Bengali, English (Second Language), Grammar Translation Method, Instructional Effectiveness
Peer reviewedCutter, William – Religious Education, 1989
Views teaching as a form of translation. Discusses the prospects of precise teaching and sets forth some thoughts concerning an ideal model. Delineates discussion from the literary, mystical, and philosophical dimensions in order to elucidate the instructional tasks of religious education. Points out the paradoxes of teaching. (KO)
Descriptors: Discussion (Teaching Technique), Higher Education, Interpreters, Language Attitudes


