NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,266 to 5,280 of 6,573 results Save | Export
Lauer, Harvey – New Outlook Blind, 1969
Descriptors: Electronic Equipment, Exceptional Child Education, Input Output Devices, Machine Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Herron, Carol – Modern Language Journal, 1982
Defines two metaphors taken from curriculum theories in general: the mind-body metaphor and the production metaphor. Relates each to several approaches of learning a foreign language. Concludes with some observations concerning the functioning of metaphor as it relates to contemporary foreign language teaching approaches. (EKN)
Descriptors: Audiolingual Methods, Grammar Translation Method, Language Acquisition, Metaphors
Peer reviewed Peer reviewed
Jobe, Ronald A. – English Journal, 1983
Proposes that by reading fiction in translation, students can develop appreciation of the universality of humanity. (JL)
Descriptors: Cultural Awareness, Elementary Secondary Education, English Instruction, Fiction
Peer reviewed Peer reviewed
Singerman, Alan J. – French Review, 1982
Discusses a semi-independent eclectic teaching model, designed to alleviate some of the problems of intermediate-level language classes. It attempts to capitalize on the virtues of a variety of approaches by combining features of each that best accomplish specific language teaching goals. (EKN)
Descriptors: Audiolingual Methods, Audiotape Recordings, Dialogs (Language), French
Peer reviewed Peer reviewed
Vazquez-Ayora, Gerardo – Babel: International Journal of Translation, 1979
The relationship between interpretation and stylistics in translation criticism is discussed. In a four-level model for translation criticism, zero-level translations reflect no semiostylistic techniques; levels one and two demonstrate elementary and sophisticated linguistic-stylistic procedures; and the highest level translations reflect the…
Descriptors: Interpreters, Interpretive Skills, Language Proficiency, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Kuepper, Karl J. – Zielsprache Deutsch, 1980
In comparing original text and translation, the teaching goal should be the comparison of alternative forms and structures, in the native and the target language. Specific problems in translating jokes and comic strips are examined. Suggestions are given for dealing with morphology, syntax, and semantics. (IFS/WGA)
Descriptors: Comics (Publications), Contrastive Linguistics, German, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Veloz, Josefina Estrada – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1979
Describes an investigation of the proportions of Dona Ana County, New Mexico, social service agencies that have translated into Spanish the forms needed by consumers during the contracting phase of the social service cycle. Describes six categories of social service agencies. Includes recommendations for bilingual agency staff and forms. (SB)
Descriptors: Agency Role, Bilingualism, Community Services, Contracts
Western European Education, 1979
Lists the nine theses of the Bonn Forum "The Courage to Educate" (1978) together with opposing positions taken by an ad hoc group of educators and social scientists during the Tubingen Congress of the German Society for Educational Science. (CK)
Descriptors: Comparative Education, Educational Objectives, Educational Philosophy, Educational Policy
Brugelmann, Hans – Western European Education, 1979
Traces changes in curriculums from conception to application by examining an educational program of the Volkswagen Foundation for Kindergarten and Basic School. (CK)
Descriptors: Comparative Education, Curriculum Development, Curriculum Problems, Curriculum Research
And Others; Niehoff, Robert – Online, 1979
Discusses the Vocabulary Switching System (VSS), an experimental, automated switching system, which specifically addresses the problems of heterogeneous database vocabularies and indexes and the difficulty these pose for users who wish to combine more than one database in a single online search. (CWM)
Descriptors: Automatic Indexing, Computer Science, Databases, Information Retrieval
Peer reviewed Peer reviewed
Bernardini, Silvia – TESOL Quarterly, 2003
Describes a million-word corpus for English-Italian translation students. Outlines the design, which makes multiple types of comparisons possible among originals and translations and illustrates how to use the corpus to teach sociocultural insights, discourse-structuring expressions, and lexical patterns. (Author/VWL)
Descriptors: Computational Linguistics, English (Second Language), Italian, Language Patterns
Peer reviewed Peer reviewed
Yamazaki, Akiko – Children's Literature in Education, 2002
Discusses issues in translating a literary work, especially problems posed by differences between two linguistic and cultural systems. Focuses on the practice of replacing "foreign" names with familiar ones (a practice still common in English and German translations). Argues that such changes show a lack of respect toward other cultures and…
Descriptors: Books, Childrens Literature, Cultural Differences, Cultural Pluralism
Peer reviewed Peer reviewed
Aljlayl, M.; Frieder, O.; Grossman, D. – Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2002
Machine-Readable Dictionaries (MRD) and Machine Translation (MT) systems are important resources for query translation in Cross-Language Information Retrieval (CLIR). Investigates use of MT systems and MRD to Arabic-English and English-Arabic CLIR. Translation ambiguity is the key problem. Presents three methods of query translation using a…
Descriptors: Arabic, Bilingualism, Dictionaries, Information Retrieval
Peer reviewed Peer reviewed
Schierloh, Jane McCabe – Adult Learning, 1991
In a Cleveland (Ohio) program, writing instruction for adults who speak nonstandard English is based on respect for students' spoken language as a dialect. Adapting foreign language instructional techniques such as translation, teachers avoided formal grammar terms and used extensive oral practice. (SK)
Descriptors: Adult Basic Education, English Instruction, Grammar, Nonstandard Dialects
Peer reviewed Peer reviewed
Barbin, Christina – Language Problems and Language Planning, 1987
Research suggests that Aymara, an ancient language still spoken in parts of South America, may be well suited for use as a "bridge" language in translation because of its extremely regular and coherent grammar. A machine translation program using the language has already been developed. (MSE)
Descriptors: Aymara, Computer Oriented Programs, Grammar, Language Planning
Pages: 1  |  ...  |  348  |  349  |  350  |  351  |  352  |  353  |  354  |  355  |  356  |  ...  |  439