Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedMeijs, Willem – Annual Review of Applied Linguistics, 1996
Overviews the development of corpus linguistics, reviews the use of corpora in modern lexicography, and presents central issues in ongoing work aimed at broadening the scope of lexicographical use of corpus data. Focuses on how the field has developed in relation to the production of new monolingual English dictionaries by major British…
Descriptors: Data Collection, Dictionaries, English, Foreign Countries
Peer reviewedRothwell, William – Journal of French Language Studies, 1996
Discusses the role of Anglo-Norman in the history of French and English. Points out that evidence exists to indicate that the French used in England between the Norman Conquest and the end of the fourteenth century is a more complex subject than current writing on the subject suggests, especially in regard to the history of the English language.…
Descriptors: Critical Thinking, Diachronic Linguistics, English, Foreign Countries
Peer reviewedCourtade, Ida – Unterrichtspraxis/Teaching German, 1996
The defining of colors is a very subjective topic and results in many misunderstandings, especially in translation from one language to another. The number and significance of color adjectives vary from culture to culture. The goal of this article is to explain the origins of such variations and to discuss examples of common translation errors and…
Descriptors: Adjectives, Art, Color, Cultural Differences
Peer reviewedSireci, Stephen G.; Allalouf, Avi – Language Testing, 2003
Describes a statistical method for evaluating the translation equivalence of language test items that are scored dichotomously. Provides an illustration of the method to a portion of the verbal subtest of the Psychometric Entrance Test, which is a large-scale postsecondary admissions test used in Israel. (VWL)
Descriptors: College Entrance Examinations, Foreign Countries, Language Tests, Second Language Learning
Peer reviewedSchelletter, Christina – Bilingualism: Language and Cognition, 2002
Examines form-similar nouns in early lexical development of a bilingual German/English child, as well as effects of form similarity in picture naming and translation in two groups of German/English children. Results show an effect of form similarity in early lexical development; form similar words occurred frequently in the beginning of the…
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, English, German
Peer reviewedKingstone, Basil – Canadian Modern Language Review, 1989
The features necessary in an introductory course on translation are described, and the standard text for this kind of course is evaluated with reference to two critical accounts of it. Differences in general structure between the standard text and one in preparation and some theories needing modification are examined. (Author/MSE)
Descriptors: Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, English, French
Peer reviewedSchaffner, Christina – Current Issues in Language and Society, 1994
Reviews the evolution of translation from an exchange of information within and across cultural boundaries to its current status as a scholarly endeavor. Translations may have far-reaching effects in the target and source culture. Translators should be cognizant of the foreign language and culture in order to successfully realize their role as…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Cultural Exchange, Ethics, Intercultural Communication
Peer reviewedVenuti, Lawrence – Current Issues in Language and Society, 1994
Discusses the power of translation to construct representations of foreign cultures while simultaneously constructing domestic subjects. Foreignizing and domesticating are the two main translation strategies. This article shows how translation forms particular cultural identities, maintains them with a relative degree of coherence, and creates…
Descriptors: Change Agents, Communication (Thought Transfer), Cultural Influences, Information Dissemination
Peer reviewedSchon, Isabel – MultiCultural Review, 1994
Although many new books depict Latino people and culture in a positive realistic or artistic perspective, others continue to present stereotypes or are marked by poor translations that do not represent the richness of the Spanish language. Annotations review 10 recommended and 13 not recommended books for young readers. (SLD)
Descriptors: Adolescents, Annotated Bibliographies, Children, Childrens Literature
Peer reviewedHummel, Kirsten M. – Canadian Modern Language Review, 1995
Drawing on research on memory and on the effectiveness of pairing first-language dialogue with second-language script, and through analysis of the language processing occurring in the translation process, it is argued that translation may be an effective technique for second language instruction. (12 references) (MSE)
Descriptors: Classroom Techniques, French, Language Processing, Learning Processes
Peer reviewedZauberga, Ieva – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Offers a historical view of the Latvian language to show ways in which different political realities have affected Latvian vocabulary; for instance, in terms of loan words, and ways in which Latvian perceptions of loans shed light on cross-cultural aspects of translation. Discusses strategies by which Latvian translators have tried to solve these…
Descriptors: Higher Education, Language Attitudes, Language Patterns, Language Styles
Peer reviewedWard, Marvin J. – French Review, 1992
Issues involved in teaching translation and interpretation are discussed. Information is provided on the following: terminology related to and qualifications needed for each profession; education required for opportunities in translation and interpreting; and names of schools where specific degrees in these fields are offered. (LP)
Descriptors: Educational Background, Employment Qualifications, Higher Education, Interpreters
Peer reviewedWadensjo, Cecilia – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Focuses on the Swedish system of "dialogue interpreting," where the interpreter acts as a cultural mediator. Discusses the strategies the interpreter uses that fulfill the functions of listening and talking in a social context, and also evaluating whatever is said to monitor and contribute to the intercultural dialogue. (NKA)
Descriptors: Communication Problems, Cultural Context, Foreign Countries, Intercultural Communication
Peer reviewedWhite, Maureen – Journal of Youth Services in Libraries, 1992
Discusses the importance of children's books translated from other languages into English and describes a study conducted to identify characteristics of successful translated children's books. Languages, genres, and subject areas are discussed; successful authors, publishers, illustrators, and translators are identified; and a bibliography of 131…
Descriptors: Authors, Childrens Literature, Foreign Language Books, Intellectual Disciplines
Peer reviewedKern, Richard G. – Studies in Second Language Acquisition, 1994
Argues that mental translation during second-language (L2) reading may facilitate the generation and conservation of meaning by allowing the reader to represent portions of L2 text that exceed cognitive limits in a familiar, memory-efficient form. The study presents hypotheses and questions for future research. (68 references) (Author/CK)
Descriptors: Cognitive Processes, College Students, French, Higher Education


