Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedMillan-Varela, Carmen – Current Issues in Language & Society, 2000
Responds to Trosborg's (2000) discussion on a new process-oriented approach to textual analysis and translator training. (Author/VWL)
Descriptors: Discourse Analysis, Foreign Countries, Higher Education, Second Language Instruction
Peer reviewedNewmark, Peter – Current Issues in Language & Society, 2000
Responds to Trosborg's (2000) discussion on a new process-oriented approach to textual analysis and translator training. (Author/VWL)
Descriptors: Discourse Analysis, Foreign Countries, Higher Education, Second Language Instruction
Peer reviewedZlateva, Palma – Current Issues in Language & Society, 2000
Responds to Trosborg's (2000) discussion on a new process-oriented approach to textual analysis and translator training. (Author/VWL)
Descriptors: Discourse Analysis, Foreign Countries, Higher Education, Second Language Instruction
Peer reviewedTrosborg, Anna – Current Issues in Language & Society, 2000
Reacts to five responses provided by peers on a discussion carried out by the author on a new process-oriented approach to textual analysis and translator training. (Author/VWL)
Descriptors: Discourse Analysis, Foreign Countries, Higher Education, Second Language Instruction
Peer reviewedKroll, Judith F.; Michael, Erica; Tokowicz, Natasha; Dufour, Robert – Second Language Research, 2002
Describes two experiments that examined the acquisition of second language lexical fluency. Considers the implications of these results for models of the developing lexicon. (Author/VWL)
Descriptors: Foreign Countries, Language Fluency, Language Research, Second Language Instruction
Peer reviewedGierl, Mark J.; Rogers, W. Todd; Klinger, Don A. – Alberta Journal of Educational Research, 1999
Evaluates the equivalence of translated achievement tests administered to 4,400 English- and French-speaking sixth-graders. Items displaying differential item functioning were flagged using three statistical methods; results were relatively consistent across methods, but not identical. Substantive review of French items via back-translation to…
Descriptors: Achievement Tests, Evaluation Methods, Evaluation Research, Foreign Countries
Peer reviewedLi, Ruilin – Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 2001
Explores topicalization in the Chinese-English translation classroom. Examines translation in language teaching, Advocates translation as a useful skill and discusses it as a means of mastering a foreign language--in this case, English. (Author/VWL)
Descriptors: Chinese, English (Second Language), Foreign Countries, Second Language Instruction
Peer reviewedGascoigne, Carolyn – Foreign Language Annals, 2001
Describes a study comparing the translation of cognates from French into English by more-and less skilled bilinguals. More-skilled bilinguals experienced significantly greater translation intervals than less-skilled bilinguals, suggesting that a new model unique to the cognate must be considered. (Author/VWL)
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, Comparative Analysis, English
Mallinckrodt, Brent; Wang, Chia-Chih – Journal of Counseling Psychology, 2004
Back-translation is typically used to verify semantic equivalence (SE) of a translated measure to the original scale. Although validity of the adapted scale depends fundamentally on SE, back-translation always involves subjective evaluations. This study developed "dual-language, split-half quantitative methods of verification to supplement…
Descriptors: Measures (Individuals), Semantics, Translation, Attachment Behavior
Rikkert, Marcel G. M.; Rigaud, Anne-Sophie – Educational Gerontology, 2004
General practitioners (GPs) need advanced skills in geriatric assessment to be competent to treat the increasing number of elderly patients. Continuing medical education in geriatrics for GPs is heterogeneous, and not assessed for effectiveness. In this study we compared the educational effects of three geriatric post-graduate training methods on…
Descriptors: Program Effectiveness, Foreign Countries, Workshops, Training Methods
Weisskirch, Robert S. – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 2005
Children of immigrant parents often translate written and face-to-face communication for parents and other adults, also known as language brokering. Fifty-five sixth-grade, Latino adolescents report their experiences and feelings toward language brokering, their level of acculturation, and their ethnic identity in a questionnaire. Generally, the…
Descriptors: Adolescents, Acculturation, Ethnicity, Hispanic Americans
Snellings, P.; van Gelderen, A.; de Glopper, K. – Language Testing, 2004
Lexical retrieval is an essential subprocess of language production and crucial in fluent writing and speaking. In this study we discuss a new measure of the speed of written lexical retrieval in a second language, the Written Productive Translation Task (WPTT). In contrast to Picture Naming tasks, the WPTT is not restricted to concrete nouns and…
Descriptors: Second Languages;Second Language Learning, Language Tests, Written Language, Vocabulary
Reig-Ferrer, Abilio; Cepeda-Benito, Antonio; Snyder, Douglas K. – Assessment, 2004
This study examined psychometric characteristics of the Spanish translation of the Marital Satisfaction Inventory-Revised (MSI-R) in a community sample of 205 couples from Spain. Overall, analyses of the scales' internal consistency compared favorably with findings for both the English and Spanish versions of this instrument with U.S. samples.…
Descriptors: Foreign Countries, Psychometrics, Translation, Marital Satisfaction
Mason, Teresa Crowe – American Annals of the Deaf, 2005
This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…
Descriptors: Translation, American Sign Language, Deafness, Student Evaluation
Keating, Xiaofen D.; Guan, Jianmin; Huang, Yong; Deng, Mingying; Wu, Yifeng; Qu, Shuhua – European Physical Education Review, 2005
The purpose of the study was to test the cross-cultural concurrent validity of the stages of exercise change scale (SECS) in Chinese college students. The original SECS was translated into Chinese (C-SECS). Students from four Chinese universities (N = 1843) participated in the study. The leisure-time exercise (LTE) questionnaire was used to…
Descriptors: College Students, Validity, Measures (Individuals), Foreign Countries

Direct link
