Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Windsor, Micheline – Audio-Visual Language Learning, 1976
In the university French program discussed here, students paraphrase literary passages. The analysis of their errors is used to measure their language competence and to indicate the level of language instruction needed. (Text is in French.) (MS)
Descriptors: French, Higher Education, Language Instruction, Language Skills
Peer reviewedZamora, Juan Clemente – Bilingual Review, 1975
This article discusses the problem of assigning gender to Spanish calques and loan words borrowed from English. (Text is in Spanish.) (CLK)
Descriptors: Bilingualism, Descriptive Linguistics, English, Language Patterns
Roberts, Gareth; And Others – Audio-Visual Language Journal, 1978
Recommends a teaching approach to promote the internalization of rules as an extension of the grammar-translation method. Activities include imitation, interpretation, question and answer, normal foreign language conversation, independent speaking of sentences and using the "sentence making machine." (MLA)
Descriptors: French, Grammar Translation Method, Language Instruction, Second Language Learning
Peer reviewedNewmark, Peter – Babel: International Journal of Translation, 1977
Gives definitions for the component parts of acceptable translations in order to reconcile differences of opinion stemming from a variety of points of view. (MLA)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cultural Context, Idioms, Language Styles
Peer reviewedKarcsay, Sandor – Babel: International Journal of Translation, 1977
An outline of the similarities and differences between literary and technical translations. A further distinction is made between technical-scientific and sociological translations. Sociological translators' training must penetrate into the socio-cultural, cultural-anthropological and historical aspects of the given country because analysis of…
Descriptors: Cultural Awareness, Interpreters, Language Skills, Professional Training
Seleskovitch, Danica – Etudes de Linguistique Appliquee, 1976
Report on a theory of articulation and communication of meaning, based on research by Piaget and Barbizet. Three steps are distinguished: discourse in Language X; the act of grasping the meaning outside the language of the discourse; and re-expression of the thought in Language Y. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Cognitive Processes, Communication (Thought Transfer), Discourse Analysis, Interpreters
Thiery, Christopher – Etudes de Linguistique Appliquee, 1976
In this resume of a longer study, a true bilingual is defined as one who in fact possesses two native languages and so is accepted as a native in each culture. The distinction between true bilingualism and ability to speak a second language is made. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Biculturalism, Bilingualism, Communicative Competence (Languages), French
Leonardi, Magda – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1977
Discusses the importance of two Firthian themes for language teaching. The first theme, "Restricted Languages," concerns the "microlanguages" of every language (e.g., literary language, scientific, etc.). The second theme, "Collocation," shows that equivalent words in two languages rarely have the same position in…
Descriptors: Applied Linguistics, Language Instruction, Language Styles, Linguistic Theory
Peer reviewedValdes, Guadalupe; And Others – NABE: The Journal for the National Association for Bilingual Education, 1984
Discusses how current procedures for selecting/constructing equivalent texts may lead to error because of their specific limitations; proposes the utilization of micro-propositional analysis coupled with word-frequency lists and readability formulas for constructing "matching" texts; presents some procedures which researchers working in…
Descriptors: Content Analysis, Difficulty Level, English, Multilingual Materials
Peer reviewedAphek, Edna; Levine, Mira – Babel: International Journal of Translation, 1986
Discusses three categories of difficulties unique to the translation of Judaica: (1) such problems as terminology, abbreviations, transliterations, and acronyms; (2) the material requires the translator to know literature, folklore and linguistics as well as Hebrew and the target language; (3) a linguistic-stylistic dimension unique to Hebrew.…
Descriptors: Ancient History, Biblical Literature, Folk Culture, Hebrew
Peer reviewedBlakely, Richard – ADFL Bulletin, 1984
Suggests the use of foreign films as a teaching aid for foreign language study. However, a thorough knowledge of the film's oral language (or languages) and culture is essential as a first step toward a clear understanding of the film's visual aesthetic. A dependence on subtitles or dubbing is discouraged, due to frequent errors and…
Descriptors: Audiovisual Aids, Creative Activities, Film Study, Higher Education
Hammerly, Hector – IRAL, 1984
Fifty-seven teachers of French participated in an experiment which questioned to what extent filmstrips can be understood in terms of the specific language they try to convey. Results indicated that filmstrips can convey ideas that are situationally obvious, but they are largely unreliable as means of conveying specific language. (SL)
Descriptors: Audiovisual Aids, Bilingualism, Comprehension, Cultural Context
Peer reviewedWhite, Jack Palmer – Babel: International Journal of Translation, 1985
Describes the experiences of the director of translation services at a French engineering company specializing in nuclear power plants. English-speaking translators with technical training were recruited from British and U.S. universities. Collaboration is required between the translators and the French author of the engineering documents, and…
Descriptors: Employment Opportunities, Engineering Technology, English, French
Peer reviewedDiaz, Joseph O. – Educational and Psychological Measurement, 1984
The purpose of this study was to determine the reliability of the Spanish translation of the Coopersmith Self-Esteem Inventory with a group of Puerto Rican students on the island and another on the mainlands. It was found to be reliable for both groups. (Author/BW)
Descriptors: Bilingual Students, Puerto Ricans, Secondary Education, Self Concept Measures
Quezada, S. Shelley – Horn Book Magazine, 1984
Reviews of Spanish language materials, including picture books, legends, novels, poetry, and short stories, for readers age six through young adult. Some of the materials are translations. (RBW)
Descriptors: Adolescent Literature, Childrens Literature, Legends, Novels


