Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedSmith, Warren S., Jr. – Classical Outlook, 1975
Twelve university students of Latin were assigned the task of translating Lincoln's Gettysburg Address into Latin. Some of the difficulties are touched on, and two successful examples are quoted in full. The advantages of using such exercises in intermediate and advanced Latin classes are mentioned. (RM)
Descriptors: Classical Languages, Language Instruction, Latin, Second Language Learning
Dubuc, Robert – Meta, 1975
This article discusses the equivalency in meaning of synonyms in one language, and the problems encountered in attempting to translate synonyms. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Descriptive Linguistics, English, French
Hoefer, Sylvia – Neueren Sprachen, 1974
The planned revision in the interpreter and translator curricula must not leave out of consideration the interests and needs of the students. Therefore students in the courses for translators and interpreters were interrogated about their motivation for study and their conceptions of the profession. (Text is in German.) (IFS/WGA)
Descriptors: College Students, Curriculum Development, Interpreters, Modern Language Curriculum
Peer reviewedFedorov, Andrej – Linguistics, 1974
Methods of analyzing literary translations are described, and some violations which normally occur in verse translations in the realm of semantics, vocabulary and syntax are discussed. (RM)
Descriptors: Cultural Exchange, Cultural Interrelationships, Literary Criticism, Literary History
Stansfield, Charles W.; And Others – 1990
The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…
Descriptors: Content Validity, English, Language Proficiency, Language Tests
PDF pending restorationHawaii State Dept. of Education, Honolulu. Office of Instructional Services. – 1985
This music resource book is a compilation of traditional Hawaiian mele (songs) for use as a tool in music instruction and as a means to educate students in both the Hawaiian language and in various aspects of Hawaiian culture. Music and words are provided for each song as well as an English translation. The first section is comprised of songs or…
Descriptors: Audiodisc Recordings, Cultural Education, Folk Culture, Hawaiian
Hullen, Werner – 1987
Compound verbs such as "stage-manage" and "curry-comb," taken from Alex Haley's novel "Roots," are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases, one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides…
Descriptors: Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, English, German
Juhel, Denis – 1982
This study concerns the problems posed by modes of interlinguistic communication, translation, and individual bilingualism, on which depend the quality of relationships between two ethnic communities belonging to a single political entity. It also addresses a frequent question about the need for translation in a bilingual country like Canada. The…
Descriptors: Biculturalism, Bilingualism, English, Foreign Countries
Relac, Richard S. – Federal Linguist, 1974
This issue is devoted to a study of the utilization of foreign information and the translation of foreign information and the translation of foreign publications by the United States Government. It discusses the policies and procedures of various Federal agencies with respect to the translation of foreign information, and their effect on the…
Descriptors: Federal Programs, Foreign Language Periodicals, Government Publications, Information Centers
Peer reviewedChaix, P.; Candelier, M. – Educational Media International, 1974
Descriptors: Audiovisual Instruction, Grammar Translation Method, Language Instruction, Modern Languages
Esterhill, Frank – ATA Chronicle, 1974
Descriptors: Applied Linguistics, Artificial Languages, Communication (Thought Transfer), Language Acquisition
Wyatt, James L. – SIGLASH Newsletter, 1975
Reviews the history of SNOBOL4 and the reasons why it has been neglected by researchers in natural language. Shows its simplicity and its appropriateness for programing literary and linguistic research problems. Availability noted in FL 508 066. (TL)
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Programs, Data Processing, Language Research
Fulei-Szanto, Andres – Espanol Actual, 1974
A description of a contrastive linguistics project in Hungary aiming to augment linguistic theories in the Spanish language and propound theories for scientific and artistic translation. (Text is in Spanish.) (CK)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cross Cultural Studies, Descriptive Linguistics, Hungarian
Gerver, David – Meta, 1975
Reviews recent research on simultaneous interpretation and discusses a psycholinguistic model as one way of describing certain aspects of the interpreter's on-the-job performance. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, Deep Structure, Interpreters
Poisson, Jacques – Meta, 1975
Discusses problems of terminology in modern-day French-English translation, and means by which translator skills can keep up with linguistic evolution. (Text is in French.) (AM)
Descriptors: Dictionaries, French, Language Patterns, Language Skills

Direct link
