NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,651 to 4,665 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Crisafulli, Edoardo – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses two English translations of an identical passage from "The Divine Comedy" by Dante Alighieri. Considers the different approaches manifested by these two translators. Argues that cultural elements exert great influence on the work of translators and that culture must become central to any theory of translation. (HB)
Descriptors: Cultural Context, Higher Education, Interpretive Skills, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Nedergaard-Larsen, Birgit – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses the difficulty in rendering culture-specific or language-specific elements in film subtitled translations of dialogue. Indicates the strategies used by subtitlers when confronted by these phenomena. Analyzes four French films rendered in Danish subtitles with regard to these issues. (HB)
Descriptors: Cultural Context, Film Production, Film Study, Higher Education
Saintz, Maria Julia – English Teachers' Journal (Israel), 1992
Procedures useful in teaching translation are presented, including the following: silent reading, focused rereading, identifying vocabulary, dictionary work, oral translation, written translation, rereading the translation. (three references) (LB)
Descriptors: English (Second Language), Foreign Countries, Language Skills, Teaching Methods
Ghenet-Hottois, Michele – Francais dans le Monde, 1991
A method used to help translators develop skill in understanding texts uses a grid for organizing information before it is translated into another language. The technique, which can also be used simply for notetaking, is illustrated with a text in French. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, French, Interpretive Skills, Notetaking
Peer reviewed Peer reviewed
Eastman, J. K. – System, 1991
Suggests reasons why beginning second-language students try to translate into their primary language as they listen, even though this strategy is recognized as problematical, and proposes some teaching techniques to avoid their adopting it. (22 references) (GLR)
Descriptors: Listening Comprehension, Online Systems, Second Language Instruction, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Gantt, Barbara N.; Rivera-Mills, Susana V. – Journal of Language for International Business, 1999
Proposes a translation framework to be used in the Spanish foreign-language classroom as a supplementary teaching technique. The use of translation techniques in the classroom can bridge the gap between language and culture by helping students develop metalinguistic skills that bring them to a higher level of awareness about the target language…
Descriptors: Cultural Awareness, Language Proficiency, Metalinguistics, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Fraser, Janet – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1999
On the basis of a think-aloud protocol from an experienced public-service translator, this article uses some of the tools of critical-discourse analysis and translation-quality assessment to present a case study of one such public-service translator and to discuss wider implications for others in the profession. (Author/VWL)
Descriptors: Case Studies, Discourse Analysis, Evaluation Methods, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Anderman, Gunilla – Current Issues in Language and Society, 1999
This response to an article on the effect of recent developments (particularly globalization and advances in technology) on the production and perception of language discusses the role of English as a global language and issues surrounding translation. Suggests that stereotyping resulting from non-nuanced and unsubtle transfer of information might…
Descriptors: English (Second Language), Global Approach, Interpreters, Language Role
Peer reviewed Peer reviewed
Snell-Hornby, Mary – Current Issues in Language and Society, 1999
Responds to comments by six authors on a previous article written by the author on the effect of recent developments (particularly globalization and advances in technology) on the production and perception of language. (Author/VWL)
Descriptors: English (Second Language), Global Approach, Interpreters, Language Role
Hearn, Michael Patrick – Riverbank Review, 2000
Examines what happens to children's books that are translated. Suggests that greater attention to the translating, editing, and reviewing of children's books is still needed, and cites several examples where American and other international publishers have disregarded the integrity of the original when coming up with linguistic equivalents. (AEF)
Descriptors: Books, Childrens Literature, Editing, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Abdallah, Taisir – Adolescence, 1997
Examines the reliability and validity of the Palestinian version of the Student Alienation Scale. Results, based on 574 students, revealed a high internal consistency for the SAS and a concurrent validity with other measures. Findings indicate that the Arabic version of SAS is suitable for use in research and clinical work. (RJM)
Descriptors: Foreign Countries, Secondary Education, Student Adjustment, Student Alienation
Peer reviewed Peer reviewed
He, Shaoyi – Journal of the American Society for Information Science, 1998
Investigates the phenomena of concept similarity and conceptual information alteration in medical translation of article titles as information transfers between English and Chinese. Results showed the loss of conceptual information was much greater than the gain in both English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and there were two…
Descriptors: Chinese, English, Information Transfer, Journal Articles
Peer reviewed Peer reviewed
Chuquet, Helene – Journal of French Language Studies, 1998
Examines how the concept of reference, or point of view, operates in the study of aspectual divergence in English and French and to what extent an analysis of this notion can contribute to developing translation strategies. (MSE)
Descriptors: Comparative Analysis, Contrastive Linguistics, English, French
Peer reviewed Peer reviewed
Artemeva, Natasha – Technical Communication Quarterly, 1998
States that the periodic engineering report (a fixture of engineering classrooms and engineering practice) can become a source of conflict when North American engineers collaborate with colleagues abroad. Relates experiences of a writing consultant on such a project. Finds differences in tone and reader expectations caused misunderstandings. Uses…
Descriptors: Communication Research, Cultural Context, Engineering, Organizational Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Koltay, Tibor – Journal of Business and Technical Communication, 1999
Discusses how not only do students of technical writing courses need to learn how to prepare documents for translation properly, but students of translation need to learn technical and academic writing. Gives the example of a course taught at the Technical University of Budapest, Hungary. (SG)
Descriptors: Academic Discourse, Business Communication, Foreign Countries, Higher Education
Pages: 1  |  ...  |  307  |  308  |  309  |  310  |  311  |  312  |  313  |  314  |  315  |  ...  |  439