Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedMarcus, Richard S.; Reintjes, J. Francis – Journal of the American Society for Information Science, 1981
This first of two related articles by the same authors describes the philosophy, design, and implementation of an experimental translating computer system, CONIT, whose purpose was to investigate techniques for simplifying access to, and operation of, bibliographic retrieval systems. Forty-one references are cited. (FM)
Descriptors: Bibliographies, Design, Information Retrieval, Machine Translation
Peer reviewedMarcus, Richard S.; Reintjes, J. Francis – Journal of the American Society for Information Science, 1981
This second of two related articles by the same authors evaluates the performance of an experimental translating computer system, CONIT, whose purpose was to investigate techniques for simplifying access to, and operation of, bibliographic retrieval systems. Forty-two references are cited. (FM)
Descriptors: Bibliographies, Evaluation, Information Retrieval, Machine Translation
Oundjian-Crosby, Jeannette; Joy, Colette – Meta, 1980
Analyses the meaning of the English word "lift" as used by French Canadians and shows that there is no universally acceptable French equivalent for this anglicism. Recommends that translators do not rely exclusively on one-to-one lexical equivalences but resort to contextual periphrastic devices when necessary. (MES)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cultural Traits, Definitions, English
Stein, Dieter – Linguistik und Didaktik, 1979
Minor grammatical errors made by German students in translating from English to German led to an investigation of the means available in the two languages for effecting text-coherence. The examples cited indicate that English has fewer possibilities than German for showing sentence perspective through surface-syntactical markers. (IFS/WGA)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Error Analysis (Language), German
Brinkmann, Karl-Heinz – Meta, 1981
Describes the TEAM Program System of the Siemens Language Services Department, particularly the main features of its terminology data bank. Discusses criteria to which stored terminology must conform and methods of data bank utilization. Concludes by summarizing the consequences that machine-aided translation development has had for the…
Descriptors: Criteria, Data Processing, Databases, Equipment Utilization
Lethuillier, Jacques – Meta, 1980
Presents some classic titles useful to the beginning English-French technical translator. (AM)
Descriptors: Dictionaries, Electromechanical Technology, Engineering Technology, English
Toury, Gideon – Meta, 1979
Relates the theory of interlanguage in second language learning to a theory of interlanguage in translation. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Error Analysis (Language), Interlanguage, Learning Theories
Wilss, Wolfram – Meta, 1979
Discusses the noun-plus-adjective construction in contemporary German and problems in translating this pattern into English. (AM)
Descriptors: Adjectives, English, German, Grammar
Spilka, Irene V. – Meta, 1979
Reviews the grammatical, semantic, and stylistic difficulties in translating English passive constructions into French. (AM)
Descriptors: English, French, Grammar, Language Styles
Serre, Robert – Meta, 1979
Presents 45 terms related to the plastics industry, arranged in alphabetical order in English with definitions in English and in French. (AM)
Descriptors: Definitions, English, English for Special Purposes, French
Peer reviewedNist, Joan Stidham – Language Arts, 1979
Discusses the contributions made to cultural understanding by the 42 works nominated for the Batchelder Award, which provides recognition for American translations of foreign children's books. (DD)
Descriptors: Awards, Books, Childrens Literature, Cultural Awareness
Lesage, Germain – Meta, 1979
Traces the history of the development of ecclesiastical law, and describes some of the difficulties in modern day translation of the Canon Law of the Roman Catholic Church. (AM)
Descriptors: Christianity, Churches, Greek, Language Role
Peer reviewedStoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1978
Provides a list of international medical and pharmaceutical terminology in three stages of development: (1) established international terms; (2) neologisms in the course of unification; and (3) recent neologisms in the course of unification. (AM)
Descriptors: Chemical Nomenclature, Glossaries, Language Standardization, Medical Vocabulary
Hayata, M. M. – Technical Writing Teacher, 1976
Descriptors: Curriculum Problems, English for Special Purposes, Higher Education, Language Styles
Peer reviewedHartmann, R. R. K. – Language Sciences, 1996
Discusses the intricacies of text analysis as approached by computer-assisted corpus linguistics, focusing on meaning relations in the text. The article points out that it is possible to distinguish several different approaches, according to whether the focus is on intralingual or interlingual parallel texts. (12 references) (Author/CK)
Descriptors: Computational Linguistics, Contrastive Linguistics, Dictionaries, Discourse Analysis

Direct link
