Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
von Glasersfeld, Ernst – 1970
This paper explains a method of semantic analysis developed in the course of a natural-language research project that led to the computer implementation of the Multistore Parser. Positing an interlinguistic substratum of semantic particles of several different types (e.g. substantive, attributive, developmental, relational), a method is…
Descriptors: Computational Linguistics, Deep Structure, English, German
Trubetzkoy, N. S. – 1969
This first English edition of Trubetzkoy's classic work, translated by Christiane A.M. Baltaxe, treats some 200 phonological systems attested in the world's languages. Central to the book is the author's "Theory of Distinctiveness" which states that there are certain minimal distinctive phonic properties that appear to be universal…
Descriptors: Bibliographies, Descriptive Linguistics, Language Universals, Linguistic Theory
Chandrasekaran, B.; Reeker, Larry H. – 1972
Almost all of the published work on the philosophical question of mechanical intelligence has argued in favor of one or the other of the polarities of possible positions. It is however possible to take a position between these two extremes, those of the True Believer and the Infidel. While this agnostic position is not a strong position in the…
Descriptors: Artificial Intelligence, Computer Programs, Computer Science, Computers
PDF pending restorationToma, Peter P.; And Others – 1972
This report describes an optimization phase of the SYSTRAN (System Translation) machine translation technique. The most distinctive characteristic of SYSTRAN is the absence of pre-editing; the program reads tapes containing raw and unedited Russian texts, carries out dictionary and table lookups, performs all syntactic analysis procedures, and…
Descriptors: Computer Programs, Data Processing, Dictionaries, English
Garfinkel, Alan, Ed.; And Others – 1976
This issue of the Language by Radio Interest Group newsletter contains: an article by Paul A. Gaeng on his experience as a radio listener, an article by Richard E. Wood on "Radio Peking," and a partial reprint of frequency listings from the January 1976 number. Gaeng reports that, when he was a student in Geneva, he developed skills as a…
Descriptors: Chinese, Educational Radio, Language Instruction, Language Skills
Peer reviewedBolitho, A. R. – English Language Teaching Journal, 1976
The mother tongue should not be used in the classroom. If the student is constantly allowed to translate he will never make the jump into the target culture. Translation is an aim that can be achieved only when considerable proficiency in the target language has been attained. (SCC)
Descriptors: English (Second Language), Language Instruction, Language Skills, Second Language Learning
Peer reviewedBeal, Edwin G., Jr. – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1976
This article describes the activities of the Chinese-English Translation Assistance Group (CETA), including the development of a dictionary of general terms, and the formation of files of colloquial, scientific, and technical terms. CETA also serves as a clearinghouse for information of interest to students of Chinese. (CLK)
Descriptors: Chinese, Clearinghouses, Dictionaries, English
Osers, Ewald – Meta, 1978
The true criterion of poetry is the internal tension or charge of the language. Alternative expression of words, figurative language or turns of phrases that will reproduce the emotional charge is the critical question for the translator. Examples of lines of poetry in the original and in translation are discussed. (AMH)
Descriptors: Creative Writing, Emotional Experience, Figurative Language, Imagery
Grandmont, Suzanne de – Meta, 1978
In the translation of songs, to the usual problems of rendering meaning, symbols and imagery are added the exigencies of cadence, rhythm, tempo and tonic accent. The process is illustrated by an account of the rendering in French of the musical comedy, "The Fantasticks." (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Choral Music, English, Figurative Language, French
Peer reviewedClifton, Charles, Jr.; And Others – American Journal of Psychology, 1978
Spanish-English bilinguals were tested for the speed with which they could recognize a word in one language as a member of a previously presented set of words in either language. Reaction time increased with the size of the presented set of words. Investigates the "translation effect" and its influence on information processing. (Editor/RK)
Descriptors: Bilingual Students, Cognitive Processes, Illustrations, Memory
Dupont, Charles – Meta, 1978
An analysis of terms used to translate the English real estate "developer." A comparative study is made of English and French definitions. The following terms are suggested translations of the English "developer": "Promoteur,""lotisseur,""amenageur," and "maitre de l'ouvrage." (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Definitions, English, French, Housing Industry
Peer reviewedNida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of three types of translation: formal correspondence, cognitive content and emotive response-oriented. The latter two are dynamic-equivalent translations. Their purpose is to enable the receptors to understand the implications of the cognitive content or to make a corresponding emotive response without recourse to the original text.…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Interpreters, Language Skills
Peer reviewedSliosberg, Anatole – Babel: International Journal of Translation, 1977
An attempt to demonstrate the versatility needed by the translator of medical and pharmaceutical documents. There are lists of homonyms and false cognates, particularly in English, French and German, which would be useful to translators generally. A selected bibliography is included. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: English, French, German, Interpreters
Peer reviewedParr, Judy Tanis – College Composition and Communication, 1977
Analysis of several translations of a single passage in the New Testament can teach students a great deal about style. (DD)
Descriptors: Biblical Literature, English Instruction, Higher Education, Literary Styles
Peer reviewedContreras, Joseph – Clearing House, 1977
Descriptors: Educational Trends, Interpreters, Language Fluency, Language Usage

Direct link
