Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedMcCracken, Donald; Strazds, Andris E. – Babel: International Journal of Translation, 1980
Reviews the background of the "TARGET Project for Aids to Translation," its current facilities, and its goals. Describes the system's central feature as an interactive, multilingual terminology database intended to eliminate time wasted in researching unknown terms and to facilitate final document production, study of person-machine…
Descriptors: Databases, Display Systems, Glossaries, Interpreters
Boring, Phyllis A. – Bulletin of the Association of Departments of Foreign Languages, 1979
Discusses the inequities of the "publish or perish" syndrome in university departments, suggesting that translation be considered a valid publication form for language professors. (AM)
Descriptors: Administrative Policy, Higher Education, Language Teachers, Publications
Gemar, Jean-Claude – Meta, 1979
Examines the constraining nature of legal language, legal terminology, the differences among legal systems, problems of documentation, and an interdisciplinary approach to legal translation, and their relationship to the teaching of legal translation. (AM)
Descriptors: Documentation, Interdisciplinary Approach, Language Usage, Laws
Meredith, R. Clive – Meta, 1979
Gives some examples of how French legal texts, specifically legislation, juridical acts, judgements, and legal notices, may be rendered into English with precision and style. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Lajoie, Marie – Meta, 1979
Describes three types of interpretation possible in the face of bilingual legislation: (1) monolingual, in cases where the two versions agree; (2) bilingual, where one version adds to the other; and (3) bilingual, where the two versions differ. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, English, French
De Plaen, Jacqueline – Meta, 1979
Elaborates on the problems facing the criminological translator, as a result of cultural differences, linguistic variation, the evolution of ideologies, and, finally, the lack of adequate terminological references. (AM)
Descriptors: Criminology, Cultural Differences, Dictionaries, Language Usage
Dubuc, Robert – Meta, 1979
Gives examples of the interference of legal English on legal French, particularly in translation and business administration. (AM)
Descriptors: Business Administration, English, French, Language Role
Peer reviewedRoothaer, Roger – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the question of whether translation is possible, relating it to the question of linguistic and cultural constraints on translation, and to the question of the relationship between language and thought. Recommendations are made for the improvement of the study of translating. (AM)
Descriptors: Cognitive Processes, Cultural Context, Cultural Differences, Language
Peer reviewedDarbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the differences in the way French and English treat contrastive stress and comparatives, with implications for translation. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Grammar
Peer reviewedMaillot, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses paronyms, with reference to translation, and related forms such as synonyms, polysemes, and false cognates. (AM)
Descriptors: Definitions, English, Etymology, French
Peer reviewedCortese, Margaret; Smyth, Philip – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1979
Back translation, decentering, and statistical techniques were used to produce a Spanish-language version of a paper-and-pencil test that measures acculturation on a Mexican-to-American continuum. (Author/NQ)
Descriptors: Acculturation, Measurement Instruments, Mexican Americans, Self Concept Measures
Delisle, Jean – Meta, 1976
Outlines problems encountered in translating the English verb "to affect" into French. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: English, Etymology, French, Language Research
Peer reviewedArthur, Gabriella Colussi – Mosaic: A Journal for Language Teachers, 1997
Argues that the "interview" is a flexible device for language teaching useful for presenting complicated structures and vocabulary or to allow students to create complex "conversations" on specialized topics. Presents the text of an interview suitable for translation or as a model. (three references) (Author/CK)
Descriptors: Context Effect, Interviews, Models, Second Language Learning
Peer reviewedMeir, Elchanan I.; Rubin, Amir; Temple, Richard; Osipow, Samuel H. – Career Development Quarterly, 1997
Describes the adaptation--based on Roe's classification of occupations--of two interest inventories translated into English. In an analysis based on the responses of 181 participants, the items followed the six rules for interest inventory items formulated by Meir and Gati. Analysis supported the construct validity of the inventories. (RJM)
Descriptors: Construct Validity, Hebrew, Interest Inventories, Interest Research
Peer reviewedChang, Catherine Y.; Myers, Jane E. – Measurement and Evaluation in Counseling and Development, 2003
The Wellness Evaluation of Lifestyle (WEL), developed in English, was translated into Korean, field tested, then administered to Korean American adolescents. Means were similar for participants competing the scale in both languages. Challenges to the adaptation process, recommendations for further study of the Korean WEL, and implications for…
Descriptors: Adolescents, Cross Cultural Studies, Korean, Korean Americans

Direct link
