Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Thompson, J. Charles – J Chin Lang Teachers Assn, 1970
Asserts that there is no such part of speech in Chinese as the "co-verb" and demonstrates that such forms are simply transitive verbs which, in addition to several other Chinese structures, are used to translate English sentences with prepositional phrases. (FWB)
Descriptors: Adverbs, Chinese, Contrastive Linguistics, Idioms
Peer reviewedMolinaro, Julius A., Compiler – Italica, 1969
Descriptors: Bibliographies, Books, Italian Literature, Linguistics
Peer reviewedCarnes, Ralph L. – ETC: A Review of General Semantics, 1970
Concludes that "logical problems inherent in the Whorfian portion of the Sapir-Whorf hypothesis concerning the possible relation between language and thought formation "seem to preclude the verification of large segments of its assertion. (Author/RD)
Descriptors: Cognitive Processes, Concept Formation, Language, Language Ability
Aroga Bessong, Dieudonne P. – Metas, 1982
Translation into Bafia of the French present tense in its different values requires the translator to make some decisions based on semantic values and implied time factors. Specific considerations and problems are discussed with examples given. (MSE)
Descriptors: African Languages, Form Classes (Languages), French, Grammar
Fawcett, Peter – Meta, 1981
Discusses the reasons for the apparent reluctance to set up separate formal courses on translation theory, citing the difficulties involved in getting appropriate materials and devising the appropriate methods. For the syllabus designer, proposes a course outline that specifies course objectives, discusses selection and sequencing of topics, and…
Descriptors: Course Content, Course Objectives, Instructional Design, Instructional Materials
Peer reviewedRussian Language Journal, 1981
A special issue devoted to A.S. Puskin, this volume opens with an essay on Puskin's treatment of the theme "Freedom and Law" and proceeds with essays on some of his individual works. These are followed by a bibliography section, an English translation of his "Poltava", and a book review section. (MES)
Descriptors: Annotated Bibliographies, Literary Criticism, Literature Reviews, Nineteenth Century Literature
Peer reviewedMoore, Roger – Canadian Modern Language Review, 1981
Outlines comparative approach to translation as flexible method which consists of comparing literary works from the target language word for word with several competent translations. Uses concrete example from Spanish literature. (BK)
Descriptors: Comparative Analysis, Higher Education, Second Language Instruction, Spanish Literature
Darbelnet, Jean – Metas, 1980
Argues against the proliferation of translation theories and theoretical courses for translators, stating a preference for an approach that focuses on practical principles. Also discusses issues such as the relationship between lexicology and terminology, the editor's role, and translator's qualifications and responsibilities towards the receptor.…
Descriptors: Editing, Employer Employee Relationship, Glossaries, Interpreters
Peer reviewedFlamand, Jacques – Canadian Modern Language Review, 1981
States the need for placing greater emphasis on writing and less on translation, particularly in a country such as Canada where two official languages require many translations and where the French language is constantly threatened by the overwhelming pressure of English. Sees translation quality as largely dependent on quality writing.…
Descriptors: Creative Writing, English, French, Interpreters
Boot, M. – Etudes de Linguistique Appliquee, 1979
Describes current activity in the Netherlands in the area of computational linguistics, mathematical linguistics, and text processing. (AM)
Descriptors: Computational Linguistics, Data Processing, Language Processing, Machine Translation
Peer reviewedLubin, Bernard; And Others – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1980
The study aimed to develop an instrument that could be used for mental health research with Spanish-speaking populations. The Depression Adjective Check Lists (DACL) used to measure depressive mood was translated into Spanish and administered to 70 Hispanic subjects. Reliability determinations were high and close to those for the English version.…
Descriptors: Depression (Psychology), Mental Health, Psychological Testing, Spanish
Lemieux, Colette – Meta, 1980
Defines the meaning of the American expression "convenience food," quoting definitions given by dictionaries and specialized publications. Discusses the problem of finding the exact equivalent of this expression in French, and recommends some acceptable translations. (MES)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Definitions, Dictionaries, English
Brace, Gerald – Meta, 1981
Illustrates with two examples the use of online databases for help in translating technical words that cannot be readily found in the literature or in dictionaries. Description of search methods shows how computerized documentation can provide pinpoint access to a vast body of literature. (MES)
Descriptors: Databases, English, French, Geology
Krollmann, Friedrich – Meta, 1981
Describes the structure and modes of operation of the Bundessprachenamt's (BSprA: Federal Office of Languages of the Federal Republic of Germany) terminology data bank as an aid to translation. Analyzes advantages and disadvantages of each user mode, and discusses probable developments in the immediate future of machine-aided translation. (MES)
Descriptors: Criteria, Databases, Equipment Utilization, Glossaries
Peer reviewedRokkan, Elizabeth – English Language Teaching Journal, 1980
The process of translating demands an attempt to draw on contextual knowledge on all relevant areas of society: literature and the study of society together with the use of idiomatic language. Students can be shown this by direct translations which appear incomprehensible. English-to-Norwegian-to-English examples are given. (Author/PJM)
Descriptors: Cultural Influences, Idioms, Interpreters, Language Skills

Direct link
