NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,396 to 4,410 of 6,573 results Save | Export
Paranjpe, P. N. – CIEFL Bulletin, 1978
Limitations of linguistic theories of translation are outlined and an argument is presented for the inclusion of an evaluation component in a comprehensive theory of translation. The tasks which a linguistic theory of translation sets for itself are formulated since these provide an ad hoc set of criteria for testing the adequacy of the various…
Descriptors: Formative Evaluation, Interpretive Skills, Language Research, Linguistic Theory
PDF pending restoration PDF pending restoration
Simpson, Ekundayo – 1979
This study evaluates translations from a European into a Nigerian language. By taking a close look at the Nigerian language translations of Radio Nigeria, the manner in which the Nigerian mass media copes with the problem of multilingualism is addressed. Specifically, the translation of English into Yoruba, one of the major languages of Nigeria,…
Descriptors: African Languages, Audiotape Recordings, English, Interpretive Skills
Pelissier, Denise; Mallet, Monorama – 1979
A database providing bibliographic information and the source for translations of scientific and technical literature from Eastern Europe and Asia into western languages, World Transindex includes the information which was published until 1977 in the World Index of Scientific Translations, Transatom Bulletin, and Bulletin of Translations. It was…
Descriptors: Databases, Foreign Countries, Information Retrieval, International Programs
Catford, J.C. – 1968
The main function of contrastive analysis in language teaching should be that of explaining why errors occur rather than predicting error (which is best accomplished by careful statistical analysis of actual mistakes). For example, although both Russian and French students of English will omit the indefinite article in such sentences as "My father…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Deep Structure, Grammar, Phonology
National Science Foundation, Washington, DC. Div. of Science Information. – 1974
One year after the Union of Soviet Socialist Republics' accession to the Universal Copyright Convention a survey by the National Science Foundation revealed certain trends in U.S.-U.S.S.R. negotiations for their rights to reproduce and translate scientific and technical journals. For some U.S. publishers (Scientific and professional societies,…
Descriptors: Copyrights, International Law, International Relations, Periodicals
Pittman, Richard S., Ed. – 1969
This volume comprises a listing of languages of the world with reference to their Bible translation needs. The compilers, the Wycliffe Bible translators, stipulate that the list is not complete or error-free, but that it contains more information than any other list known to them, and it may be checked as they have provided the source and date of…
Descriptors: Biblical Literature, Language Classification, Language Research, Translation
Jansen, James Merritt, Jr. – 1969
The R2 Information Retrieval System, when complete, will be a question-answer information retrieval system in which a person, having questions over a pre-determined data base, will be able to receive answers to his questions. The paper concerns the initial processing of the data base for the R2 system and explores initially several simple…
Descriptors: Dictionaries, Information Retrieval, Input Output Devices, Machine Translation
PDF pending restoration PDF pending restoration
Dostert, Bozena; And Others – 1970
Cited are 573 U.S. and foreign articles, reports, and books particularly relevant to the field of computational linguistics with selective coverage in the fields of computation and programming, and social science uses of computers as language processors. In the area of linguistics, a fairly broad view of structural theory and semantics is taken…
Descriptors: Computation, Computational Linguistics, Linguistics, Machine Translation
Ivanova, I. S. – 1971
With respect to automatic indexing and information retrieval, statistical analysis of word usages in written texts is finding broad application in the solution of a number of problems. One of these problems is compiling a thesaurus on a digital computer. Using two methods, a comparative experiment in automatic thesaurus construction is presented.…
Descriptors: Automation, Computational Linguistics, Dictionaries, Digital Computers
PDF pending restoration PDF pending restoration
DYEN, ISIDORE
VOLUME 4 OF A 4-VOLUME WORK ON BEGINNING INDONESIAN CONTAINS LESSONS 19-24 OF A TOTAL OF 24. INCLUDED IN THIS FINAL VOLUME IS A GLOSSARY OF TERMS AND LESSONS WHICH PROVIDE DRILLS IN BASIC INDONESIAN SENTENCE PATTERNS INVOLVING THE USE OF FORMAL AND INFORMAL WORDS, ADJECTIVES, CLOSELY ASSOCIATED SECOND VERBS, COMPARATIVES, PREFIXES, AND SUFFIXES.…
Descriptors: Glossaries, Grammar, Indonesian, Language Guides
Peer reviewed Peer reviewed
Morton, Sara E. – Journal of the American Society for Information Science, 1978
A multilingual terminology bank, a data base consisting of multilingual terminology which acts as a computerized dictionary, is accessible to translators on-line or through hard-copy printouts. Surveys, interviews, and reviews of the literature have been used to design a bank suitable for a small institution. Design specifications are discussed.…
Descriptors: Design, Dictionaries, Facilities, Financial Support
Valcin, Marie-Lourdes – Meta, 1978
A discussion of definitions of electrical wiring terms in both general and specialized French and English dictionaries that show "conductor" to be the generic term and the other words studied to be specific. Precisions are given for each term. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Definitions, Electric Circuits, Electrical Systems, Electricity
Peer reviewed Peer reviewed
Butcher, James N.; Garcia, Rosa E. – Personnel and Guidance Journal, 1978
This paper will help the counselor and researcher in selecting the personality tests appropriate for the client or target culture, in making the best possible use of existing instruments by taking into account such devices as itinerant norms, and in focusing on the practical application of psychological knowledge. (Author)
Descriptors: Culture Fair Tests, Personality Measures, Psychological Testing, Test Reviews
Peer reviewed Peer reviewed
Haeseryn, Rene – Babel: International Journal of Translation, 1977
Terms for new concepts and modernized notions are being constantly produced in the major world languages. These terms--"neologisms"--have to be rendered in other languages, thus enriching these languages. A program for research and the production of glossaries is suggested to translators and national translation societies. (AMH)
Descriptors: Glossaries, Interpreters, Language Usage, Language Variation
Peer reviewed Peer reviewed
Goricke, Heike; Schulz, Joachim – Babel: International Journal of Translation, 1977
A description of the possibilities of directly interrogating a multi-lingual terminology data bank via video display units in the TEAM Program Systems. The purpose of the data bank is to give machine aid to translators and to relieve them of time-consuming routine work. (AMH)
Descriptors: Computer Science, Data Processing, Databases, Dictionaries
Pages: 1  |  ...  |  290  |  291  |  292  |  293  |  294  |  295  |  296  |  297  |  298  |  ...  |  439