NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,321 to 4,335 of 6,573 results Save | Export
Bailey, James – Slavic East Europe J, 1969
Descriptors: German Literature, Literary Influences, Nineteenth Century Literature, Poetry
Peer reviewed Peer reviewed
Park, William M. – Unterrichtspraxis, 1982
Describes development and implementation of Certificate in Translation sequence for second language students at the University of North Carolina at Charlotte. (BK)
Descriptors: Career Choice, German, Higher Education, Program Descriptions
Peer reviewed Peer reviewed
Jarvis, Donald K.; Jensen, Don C. – Modern Language Journal, 1982
Study attempts to compare occasional glosses, standard translations, and word-for-word translations as aids to reading by assessing their effect on reading comprehension and syntax acquisition. Results show parallel translations to be of some value for learning syntax and comprehension and standard translations are superior to literal translations…
Descriptors: College Students, Language Research, Reading Comprehension, Russian
Peer reviewed Peer reviewed
Lambert, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1981
Addresses the problem of terminological inconsistencies or oddities often quoted in translation literature, lamenting the scarcity of articles devoted to the terminology research process itself. In answer to this need, attempts to clarify the different steps involved in the research process as applied to specific or isolated terms. (MES)
Descriptors: Definitions, Glossaries, Information Sources, Search Strategies
Peer reviewed Peer reviewed
Weidle, Wladimir – Journal of Baltic Studies, 1980
Discusses poetry perception in terms of levels of penetration. Describes the first level as completely prelinguistic; the second as evolving towards meaning and language through intonation; and all further levels presupposing at least partial mastery of the poet's language. Also discusses problems of poetry translation. (Executive Office of the…
Descriptors: Baltic Languages, Estonian, Literature Appreciation, Poetry
Vinay, Jean-Paul – Metas, 1980
States that sound translation practice rests on a clear understanding of linguistic and cultural constraints combined with a punctilious search for equivalences. Describes various levels of constraint and proposes a statistical investigation of the degree of freedom left to translators, suggesting that most of the translated text results from…
Descriptors: Cultural Context, Interpreters, Linguistic Borrowing, Standards
Peer reviewed Peer reviewed
Conley, Thomas M. – Quarterly Journal of Speech, 1979
Discusses the inadequacy of translations of Aristotle's "Rhetoric," particularly three passages from the commonly used translation by Lane Cooper. The misleading nature of these passages is cited as a major cause for the lack of understanding of Aristotle. (JMF)
Descriptors: Greek, Greek Literature, Information Theory, Opinions
Pelletier, Jean-Francois – Meta, 1980
Translations and descriptions are given in French for a number of English food terms: convenience foods, fast foods, fast foods industry, fast foods restaurant, frozen foods, deep frozen foods, fast frozen foods, quick frozen foods, dry frozen foods. (MSE)
Descriptors: Definitions, Food, Food Service, French
Peer reviewed Peer reviewed
Rost, H. T. D. – Journal of Educational Thought, 1979
In view of the call by reformers and critics for a new definition of education itself, the author investigates some of the difficulties in formulating such a definition by utilizing the study of language as well as linguistics, semantics, and etymology. (Author/SJL)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cross Cultural Studies, Definitions, Education
Peer reviewed Peer reviewed
Carus, Marianne – Children's Literature in Education, 1980
Advocates the early introduction of children to the literature of other languages and cultures and notes some of the problems involved in translation. (MKM)
Descriptors: Childrens Literature, Cultural Interrelationships, Elementary Education, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Pare, Marcel – Babel: International Journal of Translation, 1980
Outlines the evolution of automatic translation research during the last 25 years and describes the systems developed by the University of Montreal group. Defines the applicability of these systems as limited to technical texts with restricted terminology and simple grammar, their product still requiring a translator's correction and revision.…
Descriptors: Computational Linguistics, Databases, Glossaries, Grammar
Peer reviewed Peer reviewed
Babel: International Journal of Translation, 1979
About 75 bibliographic references are provided, dealing chiefly with translation theory and reference books, and arranged by year of publication (1955-1978). (AM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, Glossaries, Reference Materials
Darbelnet, Jean – Meta, 1979
Discusses the dichotomy between legal terminology and legal discourse, and its implications for translation. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Lexicography
Reed, David G. – Meta, 1979
Discusses some problems involved in translating Quebec legal texts, and proposes a method to overcome these difficulties. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Covacs, Alexandre – Meta, 1979
Describes the problems involved in translating federal law in Canada from English to French, and proposes a short-term solution for faster and better translation and a future solution involving the drafting of laws simultaneously in the two languages. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Cultural Differences, English, French
Pages: 1  |  ...  |  285  |  286  |  287  |  288  |  289  |  290  |  291  |  292  |  293  |  ...  |  439