Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedScarna, Antonina; Ellis, Andrew W. – Language and Cognitive Processes, 2002
Studied a bilingual Italian-English aphasic patient who was very poor in categorizing Italian nouns for grammatical gender in explicit metalinguistic tasks, and was at chance when gender could not be inferred from the word's phonology. However, she showed a good ability to modify adjectives to match the gender of nouns in a task that involved…
Descriptors: Aphasia, Bilingualism, English, Grammar
Peer reviewedLaukkanen, Eila; Halonen, Pirjo; Viinamaki, Heimo – Journal of Youth and Adolescence, 1999
Studied the reliability of a translation of the Offer Self-Image Questionnaire (OSIQ) (D. Offer and others, 1984) with 268 Finnish 13-year-olds, 83 of whom were tested a second time. Results support the reliability of the OSIQ for only four subscales. (SLD)
Descriptors: Adolescents, Finnish, Foreign Countries, Reliability
Peer reviewedRobinson, Douglas – Current Issues in Language and Society, 1998
Responds to essays on translation norms and studies by Toury and Hermans, noting their differences and focusing more on Hermans' essay. The paper reads Hermans' essay in terms of his metaphors of translation regarding the passage through the theme of light. It examines the epistemological problem that the light imagery can suggest, and discusses…
Descriptors: Epistemology, Hermeneutics, Interpreters, Language Research
Peer reviewedCarr, Thomas H.; de Groot, Annette M. B.; Dijkstra, Ton; Kroll, Judith F.; Michael, Erica; Li, Ping; Roelofs, Ardi; Schreuder, Robert; Hermans, Daan; Treffers-Daller, Jeanine – Bilingualism: Language and Cognition, 1998
Eight commentaries are provided on an article examining the means by which bilinguals control their two language systems. (Author/VWL)
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, Models, Second Language Learning
Peer reviewedGreen, David W. – Bilingualism: Language and Cognition, 1998
Replies to commentaries written by eight peers in response to an article the author wrote on the means by which bilinguals control their two language systems and in which he proposed an inhibitory control model that embodies the principle that there are multiple levels of control. (Author/VWL)
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, Models, Second Language Learning
Meuser, Thomas M.; Boise, Linda; Morris, John C. – Educational Gerontology, 2004
Research on assessment and treatment of Alzheimer's disease (AD) is moving at a rapid pace. Continuing education (CE) providers must translate new findings for clinicians so as to enhance patient care. A two-page survey was distributed by mail to a sample of 5,000 licensed Missouri clinicians to gather data in support of this translation process.…
Descriptors: Specialists, Physicians, Translation, Nurses
Cepeda-Benito, Antonio; Henry, Keisha; Gleaves, David H.; Fernandez, Mari Carmen – Assessment, 2004
This study evaluated the factor structure of the Questionnaire of Smoking Urges (QSU) across American and Spanish smokers. Using confirmatory factor analyses, the fits of one-, two-, and four-factor models of smoking craving in American and Spanish data sets were compared. The two-factor model provided the best fit in both samples. However,…
Descriptors: Questionnaires, Smoking, Factor Structure, Cross Cultural Studies
Christoffels, Ingrid K.; de Groot, Annette M. B. – Bilingualism: Language and Cognition, 2004
Simultaneous interpreting is a complex task where the interpreter is routinely involved in comprehending, translating and producing language at the same time. This study assessed two components that are likely to be major sources of complexity in SI: The simultaneity of comprehension and production, and transformation of the input. Furthermore,…
Descriptors: Sentences, Articulation (Speech), Translation, Memory
Pan, David – Language and Intercultural Communication, 2004
Herder's ideas on cultural plurality in language offer an explanation for how narrative might bridge cultural boundaries. In his "Essay on the Origin of Language", Herder focuses on language as the specifically human trait that distinguishes humanity from all other species on the one hand and the creator of human differences and diversity of…
Descriptors: Intercultural Communication, Cultural Pluralism, Translation, Personal Narratives
Xianbin, He – Language and Intercultural Communication, 2007
Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…
Descriptors: Language Dominance, Translation, Cultural Differences, Foreign Countries
Weeks, Amanda; Swerissen, Hal; Belfrage, John – Evaluation Review, 2007
Cross-cultural adaptation of study instruments is a difficult, time-consuming, but arguably cost-effective process. If conducted properly, it has the advantage that the translated study instruments are accurate, easy to understand, accessible, and culturally appropriate to the target audience and produce reliable and valid data. This article…
Descriptors: Reliability, Translation, Research Problems, Cross Cultural Studies
Latsanyphone, Soulignavong; Bouangeune, Souvannasy – English Language Teaching, 2009
Many English professionals do not seem to pay much attention to the use of L1 in English language classrooms, based on the tenets that English should be taught in English to expose the learners to English which would enhance their knowledge of English and accelerate their learning. While research findings have been inconsistent in relation to this…
Descriptors: Native Language, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Kikuchi, Keita – Language Teaching Research, 2009
Interview guides and a questionnaire were developed in order to find what factors demotivated students in Japanese high school English classrooms. Five college students who were attending two private universities and one public university shared their views about demotivation in the interviews. Forty-two students at a public university responded…
Descriptors: Teacher Behavior, Measures (Individuals), Vocabulary Development, Grammar Translation Method
Vermeer, Hans J. – International Review of Applied Linguistics, 1965
This analysis of several principles of translation considers relationships between content and meaning, distinctive features and linguistic form, and language and speech. The dichotomies of individual and community speech patterns, situationally determined and independent language usage, and denotative and expressive usage are also examined. The…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Descriptive Linguistics, Dictionaries, German
Huong, Phan Thi Thu – Online Submission, 2008
Vietnamese has to face a cross-culture issue with the teaching and learning of English as Vietnamese culture is "villagers' culture" which considers relationships in village as family relations and an emphasis "on hierarchical, social order in their dealings with one another" (Ellis, 1995: 9) with a traditional teaching method…
Descriptors: Grammar Translation Method, English (Second Language), Second Language Instruction, Social Bias

Direct link
