Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Sparer, Michel – Meta, 1979
Examines the origins of law, compares the British and French legal systems, discusses implications of this dual heritage for Canadian law, and discusses the relationship between the lawyer and the translator. (AM)
Descriptors: Comparative Analysis, Cultural Differences, Cultural Influences, English
Lauziere, Lucie – Meta, 1979
Describes a project called JURIVOC which sought to deal with the problem of a duality of language and a duality in legal systems in Canada. The development of a bilingual lexicon is discussed, and an example is given of the classic language/legal system duality in Canadian law. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Language Usage, Laws
Ribe, Enriqueta; Olivera, Miguel – Meta, 1979
Discusses translation problems resulting from semantic differences in legal and sociopolitical vocabulary, and the translator's responsibility in exposing erroneous or false presuppositions found in the source document. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Semantics
Peer reviewedSchwarz, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the professional status and social benefits of the translator in European countries. (AM)
Descriptors: Legislation, Professional Recognition, Social Status, Socioeconomic Status
Peer reviewedKitley, Philip – Babel: Australia, 1997
Focuses on the uses of the Wiz Electronic Translator, a plastic linguistic gadget that promised more than it was capable of delivering. (Author/CK)
Descriptors: Educational Technology, Electronic Equipment, Foreign Countries, Second Language Learning
Peer reviewedRuuskanen, Deborah D. K. – Language Sciences, 1996
Professional translators were asked what questions they asked the clients before accepting a commission, and were then asked to comment on how the answers to these questions affected the translation assignment. The creation of an "implied reader" by the translator is posited, and a variable definition of equivalence is proposed, based on pragmatic…
Descriptors: Cognitive Processes, Context Effect, Interpreters, Interviews
Peer reviewedGlidden-Tracey, Cynthia; Greenwood, Andrea K. – Journal of Career Assessment, 1997
The Self Directed Search-Easy and a version back translated from Spanish to English were completed by 145 undergraduates. Back-translation scale scores were a significantly better fit for Holland's model. The model fit the scores of men better than women. (SK)
Descriptors: Cultural Differences, Sex Differences, Spanish, Test Validity
Sharpe, Matthew – Teachers & Writers, 2003
Includes an interview with writer Lydia Davis. Discusses her definition of story, her use of endings, and her language choice. Provides an excerpt of her translation of Marcel Proust's "Swann's Way." (PM)
Descriptors: Higher Education, Interviews, Language Usage, Translation
Peer reviewedNye, Naomi Shihab – Voices from the Middle, 1996
Discusses issues of translation, particularly the translation of poems, focusing not on how much gets lost in translation but how much gets found: the vast shared world of objects and ideas. Discusses the making of anthologies of translated poems. (SR)
Descriptors: Anthologies, Cultural Pluralism, Elementary Secondary Education, Multicultural Education
Peer reviewedFrank, Ilana; Poulin-Dubois, Diane – International Journal of Bilingualism, 2002
In a cross sectional study, monolingual and bilingual children, aged 27 and 35 months were presented with two novel labels for the same object, a violation of the mutual exclusivity principle within a language. They were then tested on their comprehension of the two labels. Results indicated that across both language groups, older children honored…
Descriptors: Bilingualism, Cross Sectional Studies, Second Language Learning, Task Analysis
Peer reviewedMaggi, Stefania – International Journal of Testing, 2001
Developed an Italian version of the Self-Description Questionnaire (SDQ-III) and studied the reliability and factorial validity of this translated instrument. Results show that the translated version has psychometric properties similar to those of the original English version. (SLD)
Descriptors: Factor Structure, Foreign Countries, Psychometrics, Reliability
LaRocca, Stephen – Georgetown Journal of Languages and Linguistics, 1990
Describes the work by Silvio Ceccato regarding machine translation systems and procedures, exploring such aspects of his work as functional philosophical approaches to machine translation, notional spheres, correlational analysis, and type classifications. Ceccato envisioned many of the methods that are now being applied in machine translation…
Descriptors: Language Classification, Language Processing, Language Research, Machine Translation
Peer reviewedMcCawley, James D. – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1989
Suggests some minor changes in the layout of Chinese-English dictionaries in order to increase their efficiency, and focuses on revisions of marginal landmarks and headings and of character indexes. (CB)
Descriptors: Chinese, Dictionaries, English, Layout (Publications)
Peer reviewedKanakaraj, S. – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…
Descriptors: Cultural Differences, English (Second Language), Higher Education, Intercultural Communication
Peer reviewedKhozan, Maryam – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Suggests the use of the term "atmosphere" (from New Criticism), which covers the short story's dominant emotional mood, as a help for translators of short stories. Argues that the proper comprehension of this key concept will make it easier for translators to select combinations and substitutions which faithfully reflect the original…
Descriptors: Communication Problems, Interpreters, Interpretive Skills, Literary Devices

Direct link
