Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 206 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1306 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2575 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3947 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 9 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 329 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 150 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Bartelt, Guillermo – IRAL, 1997
Explores English-as-a-Second-Language students' introspective accounts of perceived underlying second language production processes for the purpose of discovering folk models that may impact on pedagogy. Findings reveal that the pervasive image emerging is a translation schema with a subcomponent of conscious grammar rule application. (19…
Descriptors: Adult Students, Cognitive Mapping, English (Second Language), Ethnography
Peer reviewedKoltay, Tibor – Education for Information, 1997
At the Technical University of Budapest (Hungary), abstracting is taught in "Professional Documentation," a class designed to make Hungarian students of English translation familiar with written genres that are not translation but which a translator might be required to write: calls for papers, scientific articles, research proposals and…
Descriptors: Abstracting, Course Descriptions, English (Second Language), Foreign Countries
Peer reviewedDeCoker, Gary – Social Studies, 1989
Illustrates a way social studies teachers can use translation exercises to teach about a geographic region. Uses translations of haiku poetry for this purpose. Students perceive and translate a haiku differently thus experiencing firsthand a fundamental objective of social studies which is understanding differences in perspectives. (GG)
Descriptors: Area Studies, Cultural Awareness, Elementary Secondary Education, Foreign Countries
Clinchy, Evans – Equity and Choice, 1994
Gives suggestions about starting a school family center, beginning with a survey of parents to assess needs and wishes. A survey-planning process is outlined and a sample parent survey is included. Surveys must be tailored to the needs of the community, including translation into languages spoken by the parents. (SLD)
Descriptors: Community Characteristics, Elementary Secondary Education, Family Programs, Guides
Hoetker, Glenn – Database, 1994
Describes online information sources for Japanese business, scientific, and technical developments. Highlights include English language materials versus the need for translation from Japanese; government research; scientific and technical information; patent information; corporate financial information; business information from newswires and…
Descriptors: Computer Networks, Databases, English, Foreign Countries
Peer reviewedVallerand, Robert J.; And Others – Educational and Psychological Measurement, 1992
A French measure of motivation toward education was cross-culturally validated in English with 745 Canadian university students. Results demonstrate satisfactory internal consistency and temporal stability for the English version, the Academic Motivation Scale (AMS). A LISREL confirmatory factor analysis confirms the seven-factor structure of the…
Descriptors: College Students, Culture Fair Tests, English, Factor Structure
Peer reviewedGomez, Francisco C., Jr.; And Others – Psychological Assessment, 1992
The standardization of the Escala de Inteligencia Wechsler para Adultos (EIWA) and the original Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) were subjected to principal components analysis to examine their comparability for 616 EIWA subjects and 800 WAIS subjects. Similarity of factor structures of both scales is supported. (SLD)
Descriptors: Adults, Comparative Testing, Diagnostic Tests, English
Beh, Yolanda – RELC Journal: A Journal of Language Teaching and Research in Southeast Asia, 1989
Summaries of six language-related research projects are presented from Malaysia, Philippines, Singapore, and Thailand. Topics include English-as-a-Second-Language (ESL) textbook evaluation, translatability of Filipino texts, group discussions in Thai junior colleges, bilingual language, and children's reading development. (LB)
Descriptors: Bilingualism, Children, English (Second Language), Foreign Countries
Peer reviewedKing, Shirley V. – Electronic Library, 1991
ELNET (Electronic Library Network), a Japanese language database, allows searching of index terms and free text terms from articles and stores the full text of the articles on an optical disc system. Users can order fax copies of the text from the optical disc. This article also explains online searching and discusses machine translation. (LRW)
Descriptors: Databases, Electronic Libraries, Facsimile Transmission, Foreign Countries
Peer reviewedShek, Daniel T. L. – Journal of Clinical Psychology, 1993
Examined factor structure of responses to Chinese version of General Health Questionnaire from 2,150 Chinese secondary school students. Found that, although five-factor model (Anxiety, Depression, Inadequate Coping, Social Dysfunctioning, and Sleep Disturbances) was able to fit data, higher-order model with same five primary factors and…
Descriptors: Anxiety, Chinese, Coping, Depression (Psychology)
Peer reviewedRichards, Lynn Altman – Stage of the Art, 1998
Describes how educators from Bosnia-Herzegovina and the United States came to terms with informal drama activities through a sharing of cultural experiences and pedagogical approaches during an inservice program in Bosnia-Herzegovina. Discusses preparation for workshop projects, methods of reaching and relaxing the audience, and adjustments made…
Descriptors: Cross Cultural Training, Cultural Awareness, Cultural Differences, Cultural Interrelationships
Peer reviewedOsborn, Terry A. – Foreign Language Annals, 1998
Suggests that because the new methodological emphasis in intermediate-level foreign-0language courses has shifted from translation-based learning, which utilized literary texts extensively, to communication-based learning, literature has been overlooked as a viable tool of instruction. Argues that this shift does not allow students to develop an…
Descriptors: Communicative Competence (Languages), Language Styles, Learning Motivation, Literature Appreciation
Peer reviewedHonig, Hans G. – Current Issues in Language and Society, 1997
Examines theoretical foundations and practical application of Translation Quality Assessment (TQA), particularly in translator training. Several approaches to translation are considered, especially the "functional" and "relevance" approaches. The need for TQA, several popular views on translation quality, and the issue of…
Descriptors: Audience Awareness, Evaluation Criteria, German, Higher Education
Panayiotou, Alexia – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2004
This paper investigates the verbal construction of emotions in a bilingual/bicultural setting, the target languages and cultures being American English and Cypriot Greek. To examine whether bilingual speakers express different emotions in their respective languages, a study was carried out with 10 bilingual/bicultural professionals. A scenario was…
Descriptors: North American English, Bilingualism, Code Switching (Language), Emotional Response
Jung, Verena – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2004
This paper examines the process of self-translation undertaken by German exile writers who translated their own works, written in English, the language of their host country, back into their mother tongue, German. It postulates that the necessary precondition for self-translation is not just bilinguality but also biculturality and that it is this…
Descriptors: Writing (Composition), Translation, Familiarity, Foreign Countries

Direct link
