NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,596 to 5,610 of 6,568 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Parent, P. Paul; Belasco, Simon – Modern Language Journal, 1970
Descriptors: Audiolingual Methods, Bilingualism, Grammar Translation Method, Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Walmsley, John B. – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1970
Attempts to apply the techniques and ideas of transformational grammar to the teaching of translation. A three-step procedure in which in the original text is reduced to based and embedded sentences, translated and reconstituted in the target language is outlined. Stylistic aspects of translation are also discussed. (FWB)
Descriptors: Deep Structure, Interference (Language), Language Instruction, Language Styles
Yong-quan, Liu – ALLC Journal, 1980
Reviews the history of machine translation (MT) research in China. Describes Chinese MT techniques as based on syntactic analysis, full use of fixed phrases, the key role of funtion words, and emphasis on formal analysis without neglecting meaning. (Available from ALLC, Dr. Rex Last, German Dept., Univ. of Hull, Hull HU57RX, England.) (Author/MES)
Descriptors: Chinese, English, French, German
Peer reviewed Peer reviewed
Lega, Leonor I. – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1981
The Colombian version of the test met acceptable requirements of reliability and construct validity for use in cross-cultural research. Use of the back-translation method ensured equivalency of the Colombian and the English versions, and items in the Colombian version carried the same meaning as those in the original English version. (Author/CM)
Descriptors: Cognitive Style, Cross Cultural Studies, Foreign Countries, Pilot Projects
Bernal, Ernest M., Jr. – Aztlan--International Journal of Chicano Studies Research, 1977
The article presents a review of test abuse and misuse with the Chicano. It reviews several measures undertaken to rectify abuses and misuses of tests but that have frequently been the source of new problems while not really ameliorating the basic condition, e.g., test translations, adding points, renorming test scores, and importing tests. (NQ)
Descriptors: Measurement Techniques, Mexican Americans, Norm Referenced Tests, State of the Art Reviews
Peer reviewed Peer reviewed
Gordon, Susan J. – American Indian Culture and Research Journal, 1980
Briefly describes some elements of the culture of the Boruca Indians of Costa Rica and discusses threats to their tribal existence. Notes recurring motifs in six narratives which illustrate Boruca life and culture and which are presented in the original Boruca and in Spanish and English translations. (SB)
Descriptors: American Indian Culture, American Indian Languages, American Indian Literature, American Indians
Peer reviewed Peer reviewed
Sands, Kathleen M. – American Indian Culture and Research Journal, 1980
A discussion of the life and work of Yaqui poet Refugio Savala includes analysis of selected poems, "corridos," and original and traditional tales. The article includes a discussion of the style, content, tone, and background of his English language autobiography and explains the editing which occurred prior to its publication. (SB)
Descriptors: American Indian Culture, American Indian Literature, American Indians, Autobiographies
Peer reviewed Peer reviewed
Lortholary, Bernard – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the translator's need for help from structural linguistics and the inadequacy of the response of linguistics to so-called translation problems. Two German-French syntax problems are given as examples and a solution is offered from a translator's point of view. (AMH)
Descriptors: French, German, Interdisciplinary Approach, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Besse, Henri – Langue Francaise, 1980
Analyzes the problem of grammatical terminology in foreign language instruction pointing out that it cannot be reduced to the dichotomy of explicit v implicit grammar. Observation of language classes showing that, regardless of method, use of metalinguistic statements cannot be avoided suggests an approach tailored to students' proficiency and…
Descriptors: Audiolingual Methods, French, Grammar, Grammar Translation Method
Peer reviewed Peer reviewed
Ingram, David – Babel: Australia, 1997
Discusses the value of a service called "Language Line" and its potential to attract and educate business about the benefits derived from hiring employees with language skills. Language Line provides a national telephone-based service that provides interpretation for speakers of different languages. The article makes a case for the use…
Descriptors: Business Communication, Cultural Pluralism, Culture Contact, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Uzawa, Kozue – Journal of Second Language Writing, 1996
Examines the writing and translation processes of second-language learners both in their native and second languages. Results indicate that most students used a "what-next" approach in their writing tasks in both languages and a "sentence-by-sentence" approach in the translation task. Attention patterns in both writing tasks…
Descriptors: Case Studies, College Students, English (Second Language), Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Lee, Alice – Current Issues in Language and Society, 1996
Addresses the complex diglossic situation of Hong Kong's past with a focus on the judiciary. Examines the confrontation of a Cantonese-speaking population with a predominantly English-language legal system and the problematic question of how (and why) Hong Kong's legislation is being codified in two languages. (four references) (Author/CK)
Descriptors: Bilingualism, Cantonese, Courts, Diachronic Linguistics
Peer reviewed Peer reviewed
Miranda, Jose P., Jr.; Valencia, Richard R. – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1997
Uses "word length" (syllable count) and "spoken duration" to examine cross-language equivalence of tests measuring short-term memory. Although the English and Spanish versions of the Rey Auditory Verbal Learning Test had considerably different word length, the performance of bilingual college students did not differ between…
Descriptors: Bilingual Students, College Students, English, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Flege, James Emil; Mackay, Ian R. A.; Piske, Thorsten – Applied Psycholinguistics, 2002
Used two methods to assess bilingual dominance in four groups of Italian-English bilinguals. Ratios were derived from bilinguals' self-rating of ability to speak and understand Italian compared to English. Dominance in Italian was associated with a relatively high level of performance in Italian (assessed in a translation task) and relatively poor…
Descriptors: Age, Bilingualism, English (Second Language), Italian
Peer reviewed Peer reviewed
Diaz, Joseph O. Prewitt – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1988
Responds to Dunn's paper on Hispanic-Anglo differences in IQ scores. Comments on Dunn's translation of Peabody Picture Vocabulary Test-Revised into Castilian Spanish, and concludes this version is inappropriate for mainland Puerto Rican and Mexican-American children due to improper translation and validation methods. Contains 27 references.…
Descriptors: Children, Intelligence Differences, Intelligence Tests, Mexican Americans
Pages: 1  |  ...  |  370  |  371  |  372  |  373  |  374  |  375  |  376  |  377  |  378  |  ...  |  438