NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,581 to 5,595 of 6,568 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Rose, Marilyn Gaddis – Babel: International Journal of Translation, 1976
A brief description of the instructional programs and objectives of the translation center at SUNY Binghamton. The program is built around a core course, the workshop, which is open to students who have mastered foreign language learning and which integrates instruction with service to the community. (AMH)
Descriptors: College Language Programs, Community Services, Educational Objectives, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Paneth, Eva – British Journal of Language Teaching, 1986
Projected interpretation could play a much larger part as a service at multilingual conferences and as a teaching strategy if the switch is made from overhead projectors to word processors with accompanying monitor. (LMO)
Descriptors: Audiovisual Aids, Educational Technology, Employment Qualifications, Equipment Utilization
Peer reviewed Peer reviewed
Gordon, W. Terrence – Babel: International Journal of Translation, 1986
The linguistic complexity of humor is illustrated with examples of word play translated from French to English and English to French. Examples from the writings of James Joyce and Marcel Proust are highlighted. (CB)
Descriptors: Deep Structure, English, French, Humor
Peer reviewed Peer reviewed
Aikin, Judith P. – Foreign Language Annals, 1987
Describes a system for teaching language translation skills in which students use a word processor to record their translations. The instructor manipulates these translations to produce a sampler which becomes the basis for class discussion. Students then edit their translations to reflect what they have learned. (Author/CB)
Descriptors: College Students, Computer Assisted Instruction, Computer Software, German
Peer reviewed Peer reviewed
Garrett, Nina – Modern Language Journal, 1986
This article (1) discusses the relationship between grammatical and communicative competence; (2) examines aspects of grammar theory; (3) discusses pedagogical problems inherent in traditional notions of grammar; and (4) summarizes the pedagogical and research implications of a new perspective on the role of grammar in foreign language…
Descriptors: Communicative Competence (Languages), Grammar Translation Method, Interlanguage, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Bowen, David; Bowen, Margareta – ADFL Bulletin, 1985
Discusses the entrance examination used by Georgetown University's Division of Interpretation and Translation, which follows the American Association of Language Specialists system. The skills tested are comprehension of content and purpose of discourse, expression in the target language, and speed of work. The condidates' general background is…
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Allalouf, Avi – 2000
When a test is translated from a source language to a target language, the result is generally not two psychometrically equivalent tests. If the sources of differential item functioning (DIF) across languages could be predicted, this could have important implications for test adaptations. This study examined item revision as a tool for improving…
Descriptors: College Entrance Examinations, Foreign Countries, Hebrew, High School Students
Fraser, Bruce; Freedgood, Laura – 1999
A study demonstrated that court interpreter failure to preserve pragmatic features in the interpreted version of courtroom testimony can potentially distort both the lawyer's question and the witness' response. Pragmatic features are defined as those aspects of an utterance that signal how the speaker intends the message to be taken. While some of…
Descriptors: Counselor Client Relationship, Court Litigation, English (Second Language), Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Olsson, Margareta – English Language Teaching, 1973
Part of a project--Gothenburg, Teaching Methods in English--conducted at the University of Gothenburg and the Gothenburg School of Education in Sweden. (DD)
Descriptors: Audiolingual Methods, English (Second Language), Experiments, Grammar
Peer reviewed Peer reviewed
Alexander, Louis George – Zielsprache Englisch, 1971
Descriptors: Audiolingual Methods, Audiovisual Instruction, Concept Formation, Curriculum Design
Coste, Daniel – Francais dans le Monde, 1972
Abridged version of an article which appeared in Langue Francaise", n8 Dec 1970. (DS)
Descriptors: Audiolingual Methods, Audiovisual Aids, French, Grammar Translation Method
Butzkamm, Wolfgang – Neueren Sprachen, 1971
Descriptors: Audiovisual Instruction, Educational Problems, English (Second Language), Grammar Translation Method
Roulet, E. – Revue des Langues Vivantes, 1971
Research supported by the Council of Europe. Final report presented at a Council meeting held November 15-21, 1970, in Brussels, Belgium. (DS)
Descriptors: Form Classes (Languages), Grammar, Grammar Translation Method, Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Shachter, Jaqueline N. – Social Education, 1972
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Curriculum Research, Elementary Education
Margon, Joseph S. – Cl World, 1970
Descriptors: College Language Programs, Curriculum Development, Formal Criticism, Greek Literature
Pages: 1  |  ...  |  369  |  370  |  371  |  372  |  373  |  374  |  375  |  376  |  377  |  ...  |  438