NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,401 to 5,415 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Cutter, William – Religious Education, 1989
Views teaching as a form of translation. Discusses the prospects of precise teaching and sets forth some thoughts concerning an ideal model. Delineates discussion from the literary, mystical, and philosophical dimensions in order to elucidate the instructional tasks of religious education. Points out the paradoxes of teaching. (KO)
Descriptors: Discussion (Teaching Technique), Higher Education, Interpreters, Language Attitudes
Peer reviewed Peer reviewed
Macias, Reynaldo F. – Annual Review of Applied Linguistics, 1989
Discusses the literature on bilingualism over the last decade, emphasizing publications between 1985 and 1989. Focus is placed on the following themes: (1) definitions of the field, (2) language specific research, (3) the bilingual individual and community, (4) education and bilingualism, and (5) national bilingualism and political economy. (128…
Descriptors: Bilingualism, Language Planning, Language Proficiency, Language Research
Ingo, Rune – IRAL, 1989
The different ways of expressing a nuclear phrase from one language in another language are examined with reference to Finnish, Swedish, and French. Two specific methods of representing the root phrase in surface structure are examined in some detail. (MSE)
Descriptors: Applied Linguistics, Contrastive Linguistics, Deep Structure, Finnish
Peer reviewed Peer reviewed
Fraser, Janet – Applied Linguistics, 1993
Twelve community translators provided verbal accounts of their strategies while completing translations of a short leaflet from English into one of seven community languages. They adopted approaches wholly oriented to the needs of a specific ethnic minority groups in British society, resulting in a markedly sociocultural translation model.…
Descriptors: Applied Linguistics, Community Programs, Cultural Context, Ethnic Groups
Peer reviewed Peer reviewed
Aston, Mike; Dolden, Bob – Computers and Education, 1994
Reviews projects aimed at increasing access to software in a variety of languages and cultures, particularly the European Community project EPES (European Pool of Educational Software) that involves 12 nations and 15 languages. Translation methodology is described and possible barriers, including graphics and copyright issues, are considered.…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Computer Graphics, Computer Software Development, Copyrights
Peer reviewed Peer reviewed
Buck, Gary – Language Testing, 1992
Two studies are reported that examined translation from second language to first language as a testing procedure. Results suggest that the widespread rejection of translation as a language testing procedure by teachers and testers is probably not warranted on psychometric grounds, but that it should be used with extreme care. (10 references)…
Descriptors: Criterion Referenced Tests, Language Proficiency, Language Research, Language Tests
Stefanink, Bernd – Francais dans le Monde, 1993
Considerations when looking for theory to support translation practice include how the theory treats the concept of "word," the notion of "comprehension," the "finality" of the text, text type, and the distinction made between reception and reproduction of the message. Sociocultural and situational context influence the literalness of the…
Descriptors: Context Clues, Cultural Context, Educational Strategies, French
Peer reviewed Peer reviewed
Stansfield, Charles W.; And Others – Modern Language Journal, 1992
Variables that constitute translation ability are discussed, based on a two-year development and validation study of job-related tests of translation ability for the Federal Bureau of Investigation. The project involved the development of two parallel forms of the Spanish into English Verbatim Translation Exam (SEVTE). (five references) (LB)
Descriptors: Comparative Analysis, English (Second Language), Language Proficiency, Language Tests
Peer reviewed Peer reviewed
Whishaw, Iona – English Journal, 1994
Discusses the ways that high school English-as-a-Second-Language teachers might ask students to translate into English their own original poetry written in their original languages. Questions the "English Only" rule often proscribed for such classes. Describes how one teacher succeeded in having students translate their own poems. (HB)
Descriptors: Chinese, Chinese Culture, English (Second Language), English Curriculum
Peer reviewed Peer reviewed
Ertl, Istvan; Lo Jacomo, Francois – Language Problems and Language Planning, 1994
An interview with Umberto Eco, novelist and linguist, addresses issues in international communication of the future, and particularly the role of Esperanto in a rapidly changing, culturally diverse world society. Topics discussed include translation, native language and multilingualism, and politics of language. (MSE)
Descriptors: Esperanto, Futures (of Society), Interviews, Language Attitudes
Peer reviewed Peer reviewed
Farghal, Mohammed; Shakir, Abdullah – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Studies student interpreters in the Master's Translation Program at Yarmouk University in Jordan. Analyzes the difficulties of these students, particularly regarding lexical competence, when interpreting from Arabic to English, emphasizing the need to teach lexicon all through interpreting programs. (HB)
Descriptors: Communication Research, Foreign Countries, Higher Education, Interpreters
Wright, Van O.; Wills, John C. – Performance and Instruction, 1991
This last in a series of articles describing IBM's Opportunity Management Program focuses on the transfer of training programs to different cultures. Problems with translating materials into other languages are discussed, helpful attitudes are suggested, continuity is considered, and an overview of all the articles in this series is provided.…
Descriptors: Cultural Differences, Industrial Training, Intercultural Programs, Management Development
Ballas, Nomi – English Teachers' Journal (Israel), 1992
A major difference between teaching translation skills and teaching English is the sense of teacher-student partnership in translation classes. Techniques for teaching translation are suggested. (LB)
Descriptors: English, Foreign Countries, Hebrew, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Arsky, J. M.; Cherny, A. I. – International Information & Library Review, 1997
Suggests actions for a long-term international program to preserve cultural diversity and multilingualism in the global information society, including: use of major languages for scientific communication; development of retrieval systems in the different national languages; development of computer translation systems; and teaching of the major…
Descriptors: Computer Mediated Communication, Cultural Pluralism, Global Approach, Information Retrieval
Peer reviewed Peer reviewed
Kohl, John R. – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1999
Argues that, given the expanding audience of non-native readers of English and the need to translate technical writing, technical writing should be unambiguous and predictable. Explains what syntactic cues are and why technical communicators should use them. Discusses integrating this approach into established documentation processes, and provides…
Descriptors: Cues, Documentation, Global Approach, Higher Education
Pages: 1  |  ...  |  357  |  358  |  359  |  360  |  361  |  362  |  363  |  364  |  365  |  ...  |  439