NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 541 to 555 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Castan, Alex; Opisso, Eloy; Chamarro, Andrés; Ginis, Kathleen A. Martin; Saurí, Joan – Measurement in Physical Education and Exercise Science, 2023
No Spanish-language tool exists to assess physical activity in people with spinal cord injuries. This work aimed to provide a valid Spanish version of the Physical Activity Recall Assessment for People with Spinal Cord Injury (PARA-SCI). It was conducted in three phases. First, translation and cross-cultural adaptation. Second, a reliability…
Descriptors: Spanish, Translation, Physical Activity Level, Neurological Impairments
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Snezhko, Zoya; Yersultanova, Gaukhar; Spichak, Valentina; Dolzhich, Elena; Dmitrichenkova, Svetlana – Journal of Psycholinguistic Research, 2023
In the study of English in a bilingual environment, issues related to the need to develop students' phonetic and lexical competencies, which include communication, phonetic and auditory skills and lexical sufficiency, are of particular relevance. The motive of this study is the need to improve the methodology of teaching English in the context of…
Descriptors: Bilingualism, Phonetics, Lexicology, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Manuela Sanches-Ferreira; Sílvia Alves; Mónica Silveira-Maia – Journal of Occupational Therapy, Schools & Early Intervention, 2023
This study aimed to translate, adapt linguistically and culturally, and validate the Portuguese version of the Children's Assessment of Participation and Enjoyment/Preferences for Activities of Children (CAPE/PAC). CAPE/PAC is a tool that measures the participation of children and youth with and without disabilities in leisure activities,…
Descriptors: Translation, Cultural Relevance, Test Validity, Portuguese
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jesse Harasta – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2024
In the British region of Cornwall, state intervention in long-standing practices of the translation of music lyrics for song competitions has created major shifts, including remarkable competitive successes. Proponents of the Kernewek (Cornish) Language have long used translated musical lyrics as a tool for language revival, especially in annual…
Descriptors: Foreign Countries, Language Minorities, Musicians, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chaehyun Lee – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2024
This qualitative study employed a discourse analysis methodology to compare Korean bilingual students in first and third grades by examining different functions and forms of translanguaging in Korean heritage language (HL) classrooms in the U.S. By identifying linguistic functions and forms of each translanguaging occurrence, the study presents…
Descriptors: Bilingualism, Translation, Code Switching (Language), Grade 1
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Bal Ram Adhikari; Prem Prasad Poudel – Language and Education, 2024
This paper presents the use of translanguaging in the assessment of content subjects in the context of Nepal's higher education. Since its proposition in the 1990s, translanguaging has been receiving much scholarly attention in multilingual educational contexts. In such contexts, individuals' language practices show a shift from the understanding…
Descriptors: Foreign Countries, Master Teachers, Graduate School Faculty, Code Switching (Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Abdellah El Boubekri – Journal of Education, 2024
This article draws on an online survey to collect data about the perceptions of Moroccan secondary school teachers of English in connection with their use of translation in English as a Foreign Language (EFL) teaching and learning settings. As in previous research on L1 (first language) use, this study emphasizes the unavoidability of translation…
Descriptors: Native Language, Arabic, English (Second Language), Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Joe Terantino – Journal of Latinos and Education, 2024
This research article examines the accuracy of using Google Translate as a means to offer native language, e-mail communication between teachers and parents of Latino English Language Learners (ELLs). To this end, an elementary teacher's e-mail message was translated by Google Translate and certified translators and then evaluated and compared…
Descriptors: Translation, Hispanic American Students, Hispanic Americans, English Language Learners
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Michael Mora-Rodriguez – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
In today's global world, many people can move across borders as travelling has become much easier in many ways. However, the securitization of borders has not been relaxed, implying that multilingual police-civilian interactions are becoming more 'commonplace'. Within the framework of conversation analysis, this article presents a novel study on…
Descriptors: Multilingualism, National Security, Police, Second Languages
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Cavin F. Pamintuan – International Journal of Language Education, 2024
This mixed-methods explanatory sequential research investigated the Pedagogical Content Knowledge (PCK) cognitions and practices of Filipino high school teachers of Mandarin. The PCK framework highlights the crucial interplay between pedagogical and content knowledge, aiding educators in selecting the most suitable teaching techniques to…
Descriptors: Foreign Countries, Mandarin Chinese, Pedagogical Content Knowledge, High School Teachers
Angelita Josefina Salinas – ProQuest LLC, 2024
The continuous underrepresentation of the Latinx population in STEM fields and careers requires urgent attention. This study addresses this issue by designing and implementing a science curriculum based on culturally relevant and translanguaging pedagogies. Focusing on chemical and physical reactions, the curriculum was implemented in two…
Descriptors: Culturally Relevant Education, Science Instruction, Bilingualism, Grade 8
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Müslim Alanoglu; Songül Karabatak; Alper Uslukaya; Aysenur Kuloglu – International Journal of Assessment Tools in Education, 2024
The study aims to introduce to the Turkish culture a measurement tool that has proven validity and reliability in determining the level of quiet quitting among teachers. It involves the analysis of the validity and reliability of the Quiet Quitting Scale, as the scale is adapted to the Turkish culture. The scale, originally developed in English,…
Descriptors: Foreign Countries, Teacher Behavior, Teacher Response, Emotional Response
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Katie Brubacher; Thursica Kovinthan Levi – Canadian Modern Language Review, 2024
During their kindergarten placements, teacher candidates are learning to teach with young children who may be experiencing linguistic and racial hierarchies in a formal institutional setting for the first time. The purpose of this research is to understand how teacher candidates make sense of the socially constructed boundaries of language and…
Descriptors: Foreign Countries, Student Teachers, Early Childhood Teachers, Kindergarten
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Paul P. Martin; Nicole Graulich – Journal of Science Education and Technology, 2024
Students who learn the language of instruction as an additional language represent a heterogeneous group with varying linguistic and cultural backgrounds, contributing to classroom diversity. Because of the manifold challenges these students encounter while learning the language of instruction, additional barriers arise for them when engaging in…
Descriptors: Second Language Learning, Language of Instruction, Student Diversity, Barriers
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Marie-Hélène Girard; Noelle Peach – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In the fall of 2020, McGill University (Montreal, Canada) launched a graduate diploma that focused on legal translation. The Graduate Diploma in Legal Translation (GDLT) aims to train the next generation of legal translators and jurilinguists in Canada. One of the main pillars of the GDLT is the formal and comprehensive interdisciplinary approach…
Descriptors: Translation, Universities, Second Languages, Language Processing
Pages: 1  |  ...  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  ...  |  439