NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,786 to 4,800 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Rapp, Joel; Allalouf, Avi – International Journal of Testing, 2003
Developed a method for evaluating cross-lingual equating and applied it to 12 forms of the Psychometric Entrance Test for admission to Israeli universities, a test translated from Hebrew into five languages. Discusses significance of the results and the differences between the two target-languages. (SLD)
Descriptors: College Applicants, College Entrance Examinations, Equated Scores, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Jiang, Nan – Studies in Second Language Acquisition, 2002
Examines the proposition that second language (L2) lexical forms are often mapped to the existing semantic content of their first language translations rather than to new semantic specifications of their own. Native and Nonnative English speakers were asked to perform two semantic judgment tasks in which they had to determine the degree of…
Descriptors: English (Second Language), Language Research, Native Speakers, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Neville, Grace – British Journal of Language Teaching, 1989
Presents exercises that use eight French-language cartoons, illustrating that serious language work can be carried out in a humorous manner. The exercises cover such areas as vocabulary and verb practice, conversation, question-asking, cloze tests, advertisements, translation, and comparative analysis. (CB)
Descriptors: Cartoons, Classroom Techniques, Cloze Procedure, Comparative Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Schubert, Klaus – Language Problems and Language Planning, 1988
Describes DLT, the multilingual machine translation system that uses Esperanto as an intermediate language in which substantial portions of the translation subprocesses are carried out. The criteria for choosing an intermediate language and the reasons for preferring Esperanto over other languages are explained. (Author/DJD)
Descriptors: Artificial Languages, Data Processing, Language Processing, Machine Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Zabalbeascoa, Patrick – Language Awareness, 1994
Discusses the importance of language awareness in translation, particularly in the area of translator competence, focusing on the many areas of translation where awareness is a relevant concept and how it has been incorporated into the Priorities-Restrictions (PR) model of translation. (15 references) (MDM)
Descriptors: Criticism, Interpreters, Language Attitudes, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Barbe, Katharina – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the existence of anglicisms in German as a problem for the practice and teaching of translation, in which attention must be paid to the status of loans in the German linguistic and social system. Offers an approach to the translation of transparent anglicisms and proposes a method of translation. (SR)
Descriptors: German, Higher Education, Language Patterns, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Rudvin, Mette – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Argues that books from minor language communities/cultures are selected not only according to merit but also according to whether the literature in question conforms with the myths about these smaller nations in the dominant culture. Illustrates this point by examining translations of Norwegian children's literature into English, noting in…
Descriptors: Books, Childrens Literature, Cultural Awareness, Cultural Differences
Peer reviewed Peer reviewed
Pagano, Adriana – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Argues that students in classrooms operate in an artificial situation when the teacher is the target audience. Describes a teaching experiment in which students assessed and avidly discussed the success of translations involving cultural features adapted to local audiences. (SR)
Descriptors: Classroom Techniques, Higher Education, Instructional Effectiveness, Intercultural Communication
Peer reviewed Peer reviewed
Nesi, Hilary – ELT Journal, 1995
This paper discusses the figurative meanings attached to the names of different animals in different cultures, and highlights some of the problems language learners and translators face when dealing with single-word conventional metaphor. (15 references) (JL)
Descriptors: Animals, Contrastive Linguistics, Cultural Differences, Figurative Language
Crevatin, Franco – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1992
The importance of cultural background and its systemic nature on translation competence is discussed. The issue of whether translation ability is teachable is highlighted. (LET)
Descriptors: Cultural Background, Foreign Countries, Language Arts, Language Proficiency
Lipka, Ute – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1992
Postsecondary level study presents current opinions on and pedagogical uses of translation. The choice of texts, ways of using translation, preliminary analysis of text, monothematic texts as aid to translation and problem of evaluation are discussed. (LET)
Descriptors: Foreign Countries, Higher Education, Language Proficiency, Language Skills
Lo, Deborah Eville – Gifted Education International, 1991
This article presents practical suggestions for using international children's literature to introduce an international curriculum to children. A list of the children's books winning the annual Mildred L. Batchelder award (for the most outstanding translated children's book) since 1968 is attached. (DB)
Descriptors: Childrens Literature, Curriculum Development, Elementary Secondary Education, Global Approach
Peer reviewed Peer reviewed
Vienne, Jean – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Outlines the method of translation of pragmatic texts from Finnish into French developed at the Department of Translation Studies of the University of Turku in Finland since the early 1980s. Focuses on the concept of the translation of texts in their real communicative situation. (HB)
Descriptors: Cultural Context, Foreign Countries, Higher Education, Interpreters
Peer reviewed Peer reviewed
Shreve, Jack – Hispania, 1994
Discusses communal translation of poetry from Spanish to English for publication in a college literary magazine. It is concluded that this activity motivates students to focus enthusiastically on the aesthetics of translation. Fourth-semester Spanish students possess the skills to successfully translate poetry. (Author/CK)
Descriptors: College Students, Community Colleges, Cultural Exchange, English
Peer reviewed Peer reviewed
Noh, Samuel; And Others – Psychological Assessment, 1992
The utility of a Korean version of the Center for Epidemiological Studies Depression Scale (CES-D) for identifying depression was studied for 860 Korean immigrants in Canada. Evidence supports the Korean version, although it is recommended that Positive Affect items be deleted to avoid overstating psychological distress. (SLD)
Descriptors: Depression (Psychology), Foreign Countries, Identification, Immigrants
Pages: 1  |  ...  |  316  |  317  |  318  |  319  |  320  |  321  |  322  |  323  |  324  |  ...  |  439