NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,621 to 4,635 of 6,573 results Save | Export
Stein, Dieter – Linguistik und Didaktik, 1979
Minor grammatical errors made by German students in translating from English to German led to an investigation of the means available in the two languages for effecting text-coherence. The examples cited indicate that English has fewer possibilities than German for showing sentence perspective through surface-syntactical markers. (IFS/WGA)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Error Analysis (Language), German
Brinkmann, Karl-Heinz – Meta, 1981
Describes the TEAM Program System of the Siemens Language Services Department, particularly the main features of its terminology data bank. Discusses criteria to which stored terminology must conform and methods of data bank utilization. Concludes by summarizing the consequences that machine-aided translation development has had for the…
Descriptors: Criteria, Data Processing, Databases, Equipment Utilization
Lethuillier, Jacques – Meta, 1980
Presents some classic titles useful to the beginning English-French technical translator. (AM)
Descriptors: Dictionaries, Electromechanical Technology, Engineering Technology, English
Toury, Gideon – Meta, 1979
Relates the theory of interlanguage in second language learning to a theory of interlanguage in translation. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Error Analysis (Language), Interlanguage, Learning Theories
Wilss, Wolfram – Meta, 1979
Discusses the noun-plus-adjective construction in contemporary German and problems in translating this pattern into English. (AM)
Descriptors: Adjectives, English, German, Grammar
Spilka, Irene V. – Meta, 1979
Reviews the grammatical, semantic, and stylistic difficulties in translating English passive constructions into French. (AM)
Descriptors: English, French, Grammar, Language Styles
Serre, Robert – Meta, 1979
Presents 45 terms related to the plastics industry, arranged in alphabetical order in English with definitions in English and in French. (AM)
Descriptors: Definitions, English, English for Special Purposes, French
Peer reviewed Peer reviewed
Nist, Joan Stidham – Language Arts, 1979
Discusses the contributions made to cultural understanding by the 42 works nominated for the Batchelder Award, which provides recognition for American translations of foreign children's books. (DD)
Descriptors: Awards, Books, Childrens Literature, Cultural Awareness
Lesage, Germain – Meta, 1979
Traces the history of the development of ecclesiastical law, and describes some of the difficulties in modern day translation of the Canon Law of the Roman Catholic Church. (AM)
Descriptors: Christianity, Churches, Greek, Language Role
Peer reviewed Peer reviewed
Stoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1978
Provides a list of international medical and pharmaceutical terminology in three stages of development: (1) established international terms; (2) neologisms in the course of unification; and (3) recent neologisms in the course of unification. (AM)
Descriptors: Chemical Nomenclature, Glossaries, Language Standardization, Medical Vocabulary
Hayata, M. M. – Technical Writing Teacher, 1976
Descriptors: Curriculum Problems, English for Special Purposes, Higher Education, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Hartmann, R. R. K. – Language Sciences, 1996
Discusses the intricacies of text analysis as approached by computer-assisted corpus linguistics, focusing on meaning relations in the text. The article points out that it is possible to distinguish several different approaches, according to whether the focus is on intralingual or interlingual parallel texts. (12 references) (Author/CK)
Descriptors: Computational Linguistics, Contrastive Linguistics, Dictionaries, Discourse Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Cote, Paul Raymond – French Review, 1996
Discusses the importance of professional translators in the milieu of the European Community and the global economy. The article focuses on the changes occurring within the French educational system in order to accomodate this reality by preparing students for a practical translation test in order to earn a certificate in the translation of…
Descriptors: Business Communication, Change Agents, Educational Objectives, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Davidson, Judith; Olson, Matthew – International Journal of Leadership in Education, 2003
Examines electronic networks leadership in education from perspective of the social nature of large technical systems. Focuses on the concepts of translation and social communication spaces. (Contains 31 references.)(PKP)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Computer Networks, Elementary Schools, Leadership
Peer reviewed Peer reviewed
Cox, Luz – Unterrichtspraxis/Teaching German, 1996
Using the translation of Isabel Allende's novel "The House of the Spirits," this essay demonstrates that the mastery of a foreign language does not guarantee a translation true to the original. The Spanish of the Latin American countries exhibits numerous differences and does not always share a uniform vocabulary. Concrete measures are…
Descriptors: Foreign Countries, German, Idioms, Second Language Instruction
Pages: 1  |  ...  |  305  |  306  |  307  |  308  |  309  |  310  |  311  |  312  |  313  |  ...  |  439