Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 223 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1324 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2593 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3965 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 248 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Collazo, Andres A. – Educational and Psychological Measurement, 2005
A Spanish version of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale (MCSDS) was developed by applying a method derived from the cross-cultural and psychometric literature. The method included five sequenced studies: (a) translation and back-translation, (b) comprehension assessment, (c) psychometric equivalence study of two mixed-language versions,…
Descriptors: Measures (Individuals), Psychometrics, Social Desirability, Factor Structure
Petrou, Georgia – Science & Education, 2006
The process of translation has been studied extensively from a philological point of view, and has been lately regarded as a creative activity, during which the translated text is not treated in isolation from the circumstances of its reception. Current research has related communicational and functional approaches with concepts such as…
Descriptors: Textbooks, Creative Activities, Translation, Cultural Influences
Parton, Becky Sue – Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2006
In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based…
Descriptors: Sign Language, Artificial Intelligence, Translation, Computational Linguistics
Davanzo, Pablo; Kerwin, Lauren; Nikore, Vipan; Esparza, Claudia; Forness, Steve; Murrelle, Lenn – Child Psychiatry and Human Development, 2004
The goal of this study was to test the internal reliability of a Spanish translation of the CDI, (i.e., CDI-LA), a potentially useful screening instrument for Hispanic youngsters in their native language at a primary-care level. Self-reported symptoms of depression were assessed with the CDI-LA in a school sample of 205 Hispanic students. Girls…
Descriptors: Spanish, Translation, Test Reliability, Hispanic American Students
Wilkinson, Jane – Language and Intercultural Communication, 2005
This paper examines the choice to translate plays from "Hochdeutsch" (the standard form of the German language) into local dialect in German-speaking Switzerland. It first looks at the creative process of translating for the amateur stage and then at the reasons behind the choice to translate. It argues that this choice reflects a desire…
Descriptors: Creativity, Foreign Countries, German, Translation
Blais, Chris; Besner, Derek – Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 2006
Translation accounts have argued that the presence of a Stroop effect in the context of a nonvocal untranslated response is caused by verbal mediation. In its simplest form, color-labeled buttons are translated into a verbal code that interferes with color responses. On this logic, in the reverse Stroop task (identify the word; ignore the color),…
Descriptors: Translation, Visual Learning, Color, Responses
Sado Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2007
An error corpus of deviant SVO structure was collected from the translation projects of students majoring in translation. Syntactic, semantic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge the deviations. Percentages of interlingual and intralingual errors, the syntactic contexts in which subjects were misplaced, the strategies used to…
Descriptors: Word Order, Error Patterns, Translation, Arabic
Liu, Qing-xue; Shi, Jin-fang – Online Submission, 2007
Language teaching approaches and methods have cast light on the language teaching theory and practice. There are still many controversies about their usefulness and appropriateness. This paper tries to analyze their effectiveness and weakness of several most influential teaching approaches and methods: Grammar-translation Method, Direct Method,…
Descriptors: Language Teachers, Grammar Translation Method, Second Language Instruction, Second Language Learning
Pulido, Diana – Applied Linguistics, 2007
The study examines the impact of topic familiarity and passage sight vocabulary on lexical inferencing and retention. Independent variables include (a) a topic familiarity questionnaire, and (b) a passage sight vocabulary test. A repeated-measures design was used with a cross-sectional sample of 35 adult L2 learners of Spanish. Ss read narratives…
Descriptors: Familiarity, Translation, Sight Vocabulary, Vocabulary Development
Dorner, Lisa M.; Orellana, Marjorie Faulstich; Li-Grining, Christine – American Journal of Education, 2007
This study illustrates the regularity with which the children of mostly Mexican immigrants in Chicago interpret languages and cultural practices for their families. It also tests the hypothesis, generated from qualitative research, that such "language brokering" is related to academic outcomes. Using data collected from a subset of…
Descriptors: Standardized Tests, Reading Tests, Qualitative Research, Mexican Americans
Katzman, Avi; Marom, Daniel – Journal of Jewish Education, 2007
The following is a translation of the introduction to "Medabrim Chazon" (Jerusalem: Keter, 2006), the Hebrew translation of "Visions of Jewish Education," edited by Seymour Fox, Israel Scheffler, and Daniel Marom (Cambridge, 2003). "Visions of Jewish Education" is an effort by leading scholars to improve the quality…
Descriptors: Semitic Languages, Jews, Translation, Judaism
Hills, Peter R.; Francis, Leslie J.; Thomas, Enlli – Research in Education, 2007
The psychometric properties and factor structure of a Welsh translation of the school short form of the Coopersmith Self-esteem Inventory (SEI-SSF), which is widely used as a measure of children's global self-esteem, was investigated among a sample of 681 pupils attending Welsh-medium primary schools in Wales. It has generally been assumed that…
Descriptors: Self Esteem, Translation, Factor Structure, Foreign Countries
Elosua, Paula; Lopez-Jauregui, Alicia – International Journal of Testing, 2007
This report shows a classification of differential item functioning (DIF) sources that have an effect on the adaptation of tests. This classification is based on linguistic and cultural criteria. Four general DIF sources are distinguished: cultural relevance, translation problems, morph syntactical differences, and semantic differences. The…
Descriptors: Semantics, Cultural Relevance, Classification, Test Bias
Frey, Herschel J. – The Modern Language Journal, 1968
Pattern practice, as a functional part of the audiolingual and grammar translation methods of language instruction, is described. Characteristics and limitations of repetition, substitution, transformation, and translation drills are outlined. (AF)
Descriptors: Applied Linguistics, Audiolingual Methods, Conditioning, Grammar Translation Method
Belasco, Simon – The Modern Language Journal, 1967
Suggestions are offered for teaching languages during the transitional period from the audiolingual level to the reading and writing proficiency level. The importance of developing listening comprehension is stressed, and it is suggested that traditional grammar and translation methods be integrated into the language program. Special attention is…
Descriptors: Audiolingual Methods, Audiolingual Skills, Cultural Differences, French

Peer reviewed
Direct link
