NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,336 to 4,350 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Culhane, P. T. – Russian Language Journal, 1977
Recent experiments in machine translation have given the semantic elements of collocation in Russian more objective criteria. Soviet linguists in search of semantic relationships have attempted to devise a semantic synthesis for construction of a basic language for machine translation. One such effort is summarized. (CHK)
Descriptors: Grammar, Language Research, Linguistic Theory, Machine Translation
El-Shiyab, Said – IRAL, 1997
Describes the identifying chain manifested in different types of Arabic texts, demonstrates the ways a chain is formulated, and highlights the functions performed by such chains. Findings indicate that chains are unifying relations that create texture and structure within texts. (12 references) (Author/CK)
Descriptors: Arabic, Descriptive Linguistics, Language Research, Structural Analysis (Linguistics)
Peer reviewed Peer reviewed
Mead, D. Eugene; Thurber, Shawn L.; Crane, Brent E. – American Journal of Family Therapy, 2003
To better serve the growing number of Spanish-speaking couples and families in the U.S., it is useful to have a battery of instruments to assess the nature of their marital distress. This article presents the standard assessment battery that Brigham Young University uses to evaluate marital distress. (Contains 11 references and 1 table.) (GCP)
Descriptors: Evaluation Methods, Marital Instability, Marriage Counseling, Measures (Individuals)
Peer reviewed Peer reviewed
Schon, Isabel – Bilingual Research Journal, 2003
Discusses the importance of providing Spanish-speaking students with high-quality reading materials in Spanish and avoiding materials that have been badly translated into Spanish. Provides an annotated list of 10 books recommended for young children and a Spanish grammar for more advanced readers. Lists 29 badly translated books. Describes a Web…
Descriptors: Annotated Bibliographies, Childrens Literature, Elementary Education, Reading Material Selection
Peer reviewed Peer reviewed
Grisay, Aletta – Language Testing, 2003
Describes procedures implemented by the Programme for International Student Assessment (PISA) for the development of national versions of the assessment instruments in all instruction languages used in the participating countries. Presents data that provide empirical information on the effectiveness of these procedures. (VWL)
Descriptors: Evaluation Methods, Language Tests, Second Language Learning, Student Evaluation
Peer reviewed Peer reviewed
Shibles, Warren – British Journal of Language Teaching, 1989
An examination of German words for emotion, from the perspective of a cognitive theory of emotion, explores how the words, metaphors, affixes, and prefixes picture and value both negative and positive emotions. (CB)
Descriptors: Emotional Experience, Emotional Response, German, Imagery
Horrakh, Livio – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1988
Describes a three-phase approach to teaching translation: (1) decoding the "macro" (beyond sentence level) and the "micro" (sentence or phrase level) elements of the passage; (2) coordinating the elements of the original language text with the target language text; and (3) producing the text in the target language. (CFM)
Descriptors: Language Processing, Second Language Instruction, Structural Analysis (Linguistics), Teaching Methods
Peer reviewed Peer reviewed
Grene, David – Journal of General Education, 1987
Perceives a need for new translations and reinterpretations of classical Greek literature. Considers reasons that some translations have passed into oblivion while others remain unsurpassed. Discusses the relationship between modern and ancient languages, the small size of the extant body of classical Greek literature, and the influence of modern…
Descriptors: Classical Languages, Greek Literature, Interpretive Skills, Language Patterns
Peer reviewed Peer reviewed
Lynch-Brown, Carol – Early Child Development and Care, 1989
Excerpts from a recent interview with Netherlands author Annie M. G. Schmidt describe her background and her career as a writer of poems and stories for young children. The interviewer notes that few of Schmidt's works have been translated into English and that their lack of exchange is a persistent difficulty in the field of children's…
Descriptors: Authors, Biographical Inventories, Childrens Literature, Communication Problems
Peer reviewed Peer reviewed
Oittinen, Riitta – Early Child Development and Care, 1989
Makes a case for dialogic translation, a process in which the translator anticipates the response of the child reader, listens to the reader, and reaches out to the child. This process contrasts with the view that the only way to translate well is to reproduce the original text as faithfully as possible. (NH)
Descriptors: Childrens Literature, Communication Problems, Expressive Language, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Freed, Anne O. – Social Work, 1988
Discusses the need for social workers to work with interpreters as professional teams so that the social worker understands not only the words but also the nuances of the language and culture of non-English-speaking clients. (Author)
Descriptors: Interdisciplinary Approach, Interpersonal Communication, Interpreters, Interviews
Peer reviewed Peer reviewed
Bamiro, Edmund O. – English Today, 1994
Examines recent lexical innovations in Nigerian English, focusing on loanshifts, ellipses, conversions, translation equivalents, analogical creations, and coinages. Various examples of each phenomenon are presented. (Contains three references.) (MDM)
Descriptors: English (Second Language), Language Usage, Language Variation, Linguistic Borrowing
Peer reviewed Peer reviewed
Netley, Noriko Shimoda – Children's Literature in Education, 1992
Describes how the Japanese translation of Roald Dahl's novel, "Matilda," shifts the literal and cultural meanings of the text. Compares and contrasts the styles and narrative voices of the English and Japanese versions. Argues for the difficulty of translating cultural codes. (HB)
Descriptors: Childrens Literature, Cultural Differences, Elementary Secondary Education, Japanese
Peer reviewed Peer reviewed
Pollard, David E. – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses how the use of body language in Chinese fiction strikes most Westerners as unusual, if not strange. Considers that, although this may be the result of differences in gestures or different conventions in fiction, it is a problem for translators, who handle the differences by various strategies, e.g., omission or expansion. (NKA)
Descriptors: Body Language, Chinese, Communication Problems, Cultural Context
Peer reviewed Peer reviewed
Hung, Eva – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Notes that the practice of borrowing kinship terms to address people outside the extended Chinese families, heavily reflected in modern Chinese fiction, causes much difficulty for the English translator. Reviews common translation approaches to such culture-related problems and possible distortions resulting from such practices. (NKA)
Descriptors: Chinese, Communication Problems, Cultural Context, Fiction
Pages: 1  |  ...  |  286  |  287  |  288  |  289  |  290  |  291  |  292  |  293  |  294  |  ...  |  439