Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedHanson, Klaus – Unterrichtspraxis, 1983
Discusses the "nur/erst" translation problem and offers several strategies for determining which one should be used for the English "only." (EKN)
Descriptors: Adverbs, English, German, Language Patterns
di Stefano, B. Follkart – Metas, 1982
It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)
Descriptors: Literary Criticism, Literary Styles, Semantics, Structural Grammar
Arora, Shirley L. – Aztlan--International Journal of Chicano Studies Research, 1982
The 19-item bibliography surveys the compilations of Mexican-American proverbs published to date and describes each entry (categorized by region--California, New Mexico, Texas, Mexico) in terms of type and quantity of material included, presence or absence of interpretive comments or translations, sources, organization, and accuracy of…
Descriptors: Annotated Bibliographies, Correlation, English, Mexican Americans
Gleason, Henry A. G. Jr. – Metas, 1980
Suggests that translational efficiency and effectiveness could be advanced by the same consideration of grammatical patterns that is standard with lexical items. Decries the absence of the type of grammar that could be a useful reference tool for translators and exegetes and describes some of its characteristics. (MES)
Descriptors: Glossaries, Grammar, Interpreters, Language Patterns
Renaud, Alix – Meta, 1979
Describes the electrical makeup of the transistor, including English translations of French terms.
Descriptors: Electromechanical Technology, English, French, Glossaries
Biron, Pierre – Meta, 1980
Presents a short English-French glossary of words, expressions, and technical terms for use by maritime radiotelephone operators. (MES)
Descriptors: English, French, Maritime Education, Radio
Wellisch, Hans H. – UNESCO Journal of Information Science, Librarianship and Archives Administration, 1980
Advocates the use of machine readable codes to accomplish romanization and promote the exchange of bibliographic data. Proposals are presented for transliteration standards, design of machine readable conversion codes, and the establishment of databases. (RAA)
Descriptors: Cataloging, Data Processing, Databases, Information Processing
del Burgo, Carlos – Meta, 1980
Definitions, common usage, and usage distinctions are given for the single English term "user" and the dual French terms "usager" and "utilisateur". (MSE)
Descriptors: French, Languages for Special Purposes, Lexicology, Semantics
Peer reviewedRado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1979
Literature is reviewed supporting the notion of translation as a logical operation (translatology), operating with a unit that differs from that used in linguistic theory. Based on the logeme or logical unit, the aim of systematic translatology is to clarify the translation operation, interpretation, and translation criticism. (PMJ)
Descriptors: Critical Thinking, Interpreters, Interpretive Skills, Logical Thinking
Melby, Alan K. – Meta, 1981
Discusses fundamental questions about the nature of machine translation and outlines its history. Also describes an experiment in cooperative translation called ITS (Interactive Translation System), evaluating the system's capabilities and predicting future developments. Finally, offers suggestions for translators interested in preparing to use…
Descriptors: Computers, Evaluation, Interaction, Interpreters
Peer reviewedToper, Pavel – Babel: International Journal of Translation, 1979
Discusses the art of translating literary texts, including the relationship of the translation to the original, linguistic thought with regard to translation, and various translation theories. (AM)
Descriptors: Art, Creative Expression, Creative Writing, Linguistics
Peer reviewedStoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1979
Presents a glossary of scientific neologisms, compiled by the International Committee For Unification of Terminological Neologisms. Entries are presented and defined in French, then glossed in various other languages. (AM)
Descriptors: Glossaries, Languages, Lexicography, Sciences
Peer reviewedDonovan, James M.; Rundle, Brian A. – Language & Communication, 1997
Suggests that miscommunication is accepted as an inevitable feature of intercultural communication. Points out that psychic unity, the anthropological concept of a fundamental biological homogeneity of man's mental life, is the unexamined property which makes communication of any sort possible. (56 references) (Author/CK)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Intercultural Communication, Linguistic Theory, Psycholinguistics
Peer reviewedRinne, Marie-Noelle – English Quarterly, 2001
Suggests that in studying English grammatical structure, English/French translation students establish a broader understanding of the language, which in turn enables them to better tackle the gymnastics of translation. Considers the value of studying the gender categorization of inanimate objects. (SG)
Descriptors: English Instruction, French, Grammar, Higher Education
Horrakh, Livio – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1989
Discusses a didactic model for translation based on textual linguistics that incorporates a model second external reader in the translation process. Although translation is necessarily sentence oriented, this method considers the entire text that must eventually satisfy a pragmatic external purpose. (51 references) (CFM)
Descriptors: Audience Analysis, Communication (Thought Transfer), Models, Teaching Methods

Direct link
