Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Danis, Pierre – Meta, 1979
Describes the role of the translator and the problems of translating in Canadian diplomatic affairs. (AM)
Descriptors: Bilingualism, English, French, International Relations
Schwab, Wallace – Meta, 1979
Examines the legal concept of "corporate body" in French and English law, as well as that of the "company," the "corporation," and the "society"; and discusses the manifestations of a dual legal heritage in commercial enterprises in Quebec. (AM)
Descriptors: Business, English, French, Laws
Peer reviewedGold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses the process and problems involved in organizing bilingual or multilingual dictionaries. (AM)
Descriptors: Cultural Influences, Definitions, Dictionaries, Lexicography
Peer reviewedSwales, John M. – English for Specific Purposes, 1997
Comments on a translation of a poultice transcription, believed to be at least 4000 years old. The tablet suggests that the history of one distinctive linguistic feature of technical writing is much older than previously imagined. (three references) (Author/CK)
Descriptors: Abbreviations, Diachronic Linguistics, Second Languages, Technical Writing
Peer reviewedMohanty, Niranjan – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses translation in the Indian context. Posits that translation involves cultural transfer in addition to linguistic meaning. Shows that several established models of translation can accommodate the inclusion of cultural features. Illustrates this with two translations of Orissan poetry. Concludes that the translator is a creative agent in…
Descriptors: Foreign Countries, Higher Education, Intercultural Communication, Models
Bantas, Andrei – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1991
Issues discussed relate to improving translations or stages of the translation process, improving the theory and practice of translations especially regarding synonymy, and improving instruments such as dictionaries that help translators. (10 references) (LB)
Descriptors: Context Effect, Dictionaries, Interpreters, Language Skills
Peer reviewedBantas, Andrei – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Considers the problems related to the translation of names, nicknames, and titles. Discusses the general challenges requiring extensive cultural background, along with special challenges revealing an author's subjective intentions in the form of humor, invention, allusion, or distortion. Provides a method for dealing with such translational…
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewedGottlieb, Henrik – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. Suggests nine basic fields to consider when creating and evaluating interlingual subtitles. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewedKlein, Fred – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1994
Outlines advantages and disadvantages of the Foreign Language Education Forum (FLEFO) on the CompuServe Service. Discusses the future information superhighway and the future of large multilingual global translation projects. (SR)
Descriptors: Higher Education, International Communication, Interpreters, Technical Writing
Gonzalez, Felix Rodriguez – IRAL, 1991
Describes the conditions affecting the translation and borrowing of acronyms (such as "VHS") among other languages, concluding that the major difficulty in translating acronyms is in balancing intended expressed meaning, represented technicality or potential for common usage, articulation, and perceived acceptability of "foreign" terms. (20…
Descriptors: Abbreviations, Language Attitudes, Language Usage, Linguistic Borrowing
Peer reviewedMaas, David F. – ETC: A Review of General Semantics, 1996
Recounts how portions of the Bible were translated into E-Prime (English without the verb "to be") by a professor and his students. Cites some passages in the new E-Prime version of the Bible. (PA)
Descriptors: Biblical Literature, Cooperation, Higher Education, Translation
Peer reviewedMuniz, Jose; Hambleton, Ronald K.; Xing, Dehui – International Journal of Testing, 2001
Studied two procedures for detecting potentially flawed items in translated tests with small samples: (1) conditional item "p" value comparisons; and (2) delta plots. Varied several factors in this simulation study. Findings show that the two procedures can be valuable in identifying flawed test items, especially when the size of the…
Descriptors: Identification, Sample Size, Simulation, Test Items
Peer reviewedGile, Daniel – Current Issues in Language and Society, 1998
In response to two papers on translation and norms, this article reflects on the role of norms and research on norms in the field of interpreting and refers to a case study which shows that norms should be considered in one type of empirical research where they have been neglected so far (norms in interpreting research). (SM)
Descriptors: Case Studies, Interpreters, Language Research, Linguistics
Estabrooks, Carole A.; Thompson, David S.; Lovely, J. Jacque E.; Hofmeyer, Anne – Journal of Continuing Education in the Health Professions, 2006
Despite calls over several decades for theory development, there remains no overarching knowledge-translation theory. However, a range of models and theoretical perspectives focused on narrower and related areas have been available for some time. We provide an overview of selected perspectives that we believe are particularly useful for developing…
Descriptors: Translation, Social Sciences, Theory Practice Relationship, Intervention
Duyck, Wouter; Brysbaert, Marc – Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 2004
It is much debated whether translation is semantically mediated or based on word-word associations at the lexical level. In 2 experiments with Dutch (L1)-French (L2) bilinguals, the authors showed that there is a semantic number magnitude effect in both forward and backward translation of number words: It takes longer to translate number words…
Descriptors: Semantics, Translation, Numbers, Foreign Countries

Direct link
