NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,006 to 4,020 of 6,573 results Save | Export
Dierickx, J. – Revue des langues vivantes, 1974
Examines three recent French translations of Louis Carroll's "The Hunting of the Snark." (PMP)
Descriptors: English Literature, French, Illustrations, Literary Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Caille, Pierre-Francois – Babel, 1974
An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)
Descriptors: Interpreters, Professional Associations, Professional Training, Questionnaires
Peer reviewed Peer reviewed
Otake, Masaru Victor – Babel, 1974
A brief paper noting some of the great Japanese literary translators who rendered Western and other foreign classics into the Japanese language. (CK)
Descriptors: Japanese, Language Skills, Literature, Novels
Mimin, Pierre – Meta, 1974
Lists certain differences in structure and vocabulary between the French of Canada and that of France. (Text is in French.) (PP)
Descriptors: English, French, Language Styles, Morphology (Languages)
Peer reviewed Peer reviewed
Rado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1975
Translations of the Hungarian poet Petofi are examined in a discussion of the pros and cons of direct and indirect translation. (AM)
Descriptors: Hungarian, Literary Styles, Poetry, Prose
Peer reviewed Peer reviewed
Tai, James H-Y.; Chou, Jane Yang – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1975
The purpose of this article is to show that "sha" and "sha-si" are not identical and that there is no perfect correspondence between either word in Chinese and "to kill" in English. It is suggested that the closest Chinese equivalent is "nong-si." (Author/RM)
Descriptors: English, Lexicology, Mandarin Chinese, Semantics
PFEFFER, J. ALAN – 1963
THIS REPORT SETS FORTH IN DETAIL THE PROCEDURES OF THE INVESTIGATION MADE TO PRODUCE A "BASIC SPOKEN GERMAN WORD LIST," PUBLISHED IN 1964 BY PRENTICE-HALL, INCORPORATED. THE WORD LIST WAS PRODUCED TO PROVIDE BASIC SOURCE MATERIAL FOR THE MOVEMENT SUPPORTED BY THE NATIONAL DEFENSE EDUCATION ACT TO TEACH THE SPOKEN LANGUAGE AND THE RELATED…
Descriptors: German, Language Instruction, Linguistics, Speech
STEIGER, AMELIA JANIOTIS – 1966
RESEARCH IN SYNTACTIC ANALYSIS OF RUSSIAN, WHICH WAS DEVELOPED IN A PROGRAM FOR COMPUTER-AIDED RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION, IS DESCRIBED. THE CORPUS CONSISTED OF 15 RUSSIAN MATHEMATICAL ARTICLES. THE THEORY USED IS THE "FULCRUM" APPROACH OF BUNKER-RAMO, BUT THE COMPUTER IMPLEMENTATION HAS DEVELOPED ALONG DISTINCT LINES. THREE TYPES OF…
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Programs, Machine Translation, Russian
Harry, Ralph; Mandel, Mark – 1979
The policies of the United Nations with regard to the six official languages have left holes in the fabric of international cooperation. Maintaining language services in all six languages has proved to be an impossibility because of the scarcity of trained interpreters and translators between, for instance, Chinese and Arabic. English, French, and…
Descriptors: Communication Problems, International Relations, Interpreters, Official Languages
Spalatin, Leonardo – 1969
In this paper the author contends that no useful results can be obtained if contrastive analysis is confined to formal correspondence: it is not enough to compare languages as to the presence or absence of corresponding systems and as to the similarities or dissimilarities in the distribution of the terms of the contrasted systems. Formal…
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, Form Classes (Languages), Serbocroatian
Air Force Systems Command, Wright-Patterson AFB, OH. Foreign Technology Div. – 1969
An algorithmic language (ALGAMS) was proposed by the group on programing automation for medium type machines. The language is a subset of ALGOL-60. The paper discusses the syntax and semantics of ALGAMS. (Author/GO)
Descriptors: Algorithms, Computational Linguistics, Programing Languages, Semantics
Stennes, Leslie Herman – 1969
The thesis of the present dissertation is that the Fulani reference system cannot be explained by grammatical rules alone, or by studying isolated sentences, but that one must examine the entire structure of language in context, and that given the semantic inventory plus the semotactics and the grammatical inventory plus the grammar one can not…
Descriptors: Bibliographies, Discourse Analysis, Fulani, Models
Peer reviewed Peer reviewed
De Mello, George – Hispania, 1977
This article explains the difference between Spanish "que" and "de" as translations of "than.""Que" is used in comparisons involving two different entities, while "de" is required when reference is to a single entity. (CHK)
Descriptors: Definitions, Glossaries, Language Usage, Semantics
Steel, Brian – Yelmo, 1977
This dictionary supplement consists of lists of English words with their Spanish translations, and short entries of both Spanish and English abbreviations and their translations. (CHK)
Descriptors: Dictionaries, English, Lexicography, Spanish
Peer reviewed Peer reviewed
Chan, Graham K. L. – International Library Review, 1976
Examines previous studies in an attempt to obtain a general picture of the foreign language problem in science and technology and to identify the best means of combating it. (PF)
Descriptors: Foreign Language Periodicals, Languages, Sciences, Scientists
Pages: 1  |  ...  |  264  |  265  |  266  |  267  |  268  |  269  |  270  |  271  |  272  |  ...  |  439