NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 3,991 to 4,005 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Salamoura, Angeliki; Williams, John N. – Bilingualism: Language and Cognition, 2007
This paper investigates the shared or independent nature of grammatical gender representations in the bilingual mental lexicon and the role word form similarity (as in the case of cognates) plays in these representations. In a translation task from Greek (L1) to German (L2), nouns that had the same gender in both languages were translated faster…
Descriptors: Nouns, Grammar, Language Processing, German
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Dorner, Lisa M.; Orellana, Marjorie Faulstich; Jimenez, Rosa – Journal of Adolescent Research, 2008
This article examines how immigrant adolescent development is shaped by the cultural and linguistic practice of language brokering. Framed by theories on interdependent/independent developmental scripts, the changing experiences and views of 12 Latino/a children of U.S. immigrants over 5 years were analyzed. It was found that translating is a…
Descriptors: Scripts, Adolescent Development, Language Role, Adolescents
Wannaruk, Anchalee – RELC Journal: A Journal of Language Teaching and Research, 2008
Communication breakdowns can occur during cross-cultural communication due to different perceptions and interpretations of appropriateness and politeness. This study investigates similarities and differences between refusals in American English and Thai and incidences of pragmatic transfer by Thai EFL learners when making refusals. The…
Descriptors: Graduate Students, Thai, Native Speakers, North American English
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Lo, Lusa – School Community Journal, 2008
Working collaboratively with culturally and linguistically diverse families of children with disabilities can sometimes be a challenge for educators and service providers. As the number of Asian students with disabilities continues to increase, very little research has focused on how collaborative partnerships can be developed between schools and…
Descriptors: Parent Education, Disabilities, Expectation, Special Needs Students
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas – Second Language Research, 2008
In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…
Descriptors: Second Language Learning, Nouns, Translation, Interference (Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ditcharoen, Nadh; Naruedomkul, Kanlaya; Cercone, Nick – Computers & Education, 2010
Learning a second language is very difficult, especially, for the disabled; the disability may be a barrier to learn and to utilize information written in text form. We present the SignMT, Thai sign to Thai machine translation system, which is able to translate from Thai sign language into Thai text. In the translation process, SignMT takes into…
Descriptors: Sentences, Semantics, Syntax, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Bash, Leslie – Intercultural Education, 2009
Problematic aspects of intercultural communication are considered in the context of: an increasingly internationalized market for higher education; the globalization of knowledge; the compatibility of distinct national higher education cultures; and the capacity for successful cross-cultural cooperation. This is exemplified by reference to a…
Descriptors: Higher Education, Verbal Communication, Intercultural Communication, Distance Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Solano-Flores, Guillermo; Li, Min – Educational Assessment, 2009
We investigated language variation and score variation in the testing of English language learners, native Spanish speakers. We gave students the same set of National Assessment of Educational Progress mathematics items in both their first language and their second language. We examined the amount of score variation due to the main and interaction…
Descriptors: Scores, Testing, Second Language Learning, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chung, Kevin K. H. – Educational Psychology, 2007
The influence of different instructional presentations upon meaning and pronunciation acquisition in character learning was examined. High school students learned to identify a series of characters in terms of their associated pinyin and English translation prompts. Acquisition was shown to proceed more rapidly when the Chinese character was…
Descriptors: Translation, Romanization, English, Chinese
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Lynam, Donald R.; Derefinko, Karen J.; Caspi, Avshalom; Loeber, Rolf; Stouthamer-Loeber, Magda – Psychological Assessment, 2007
This study examined the content validity of a juvenile psychopathy measure, the Childhood Psychopathy Scale (CPS; D. R. Lynam, 1997), based on a downward translation of an adult instrument, the Hare Psychopathy Checklist-Revised (PCL-R; R. D. Hare, 1991). The CPS was compared with two other indices of juvenile psychopathy: (a) an index derived…
Descriptors: Check Lists, Validity, Translation, Content Validity
Larsson, Arne – 1989
Technical sublanguages are discussed as a medium for communication between individuals, corporations, and non-commercial organizations. The technical translator's professional activities are regarded as a means for achieving specific goals in communication. Features of languages for specific purposes (LSP) and sublanguages are discussed briefly.…
Descriptors: Applied Linguistics, Finnish, Foreign Countries, Grammar
Szymczak, M. – 1970
Noting that no clear and adequate basis for a theory of translation exists at this time, this article examines problems common to three fundamental elements of translation. Illustrative examples, taken from Slavic languages, relate to discussion of grammatical, semantic-lexical, and stylistic aspects of translation. Various contributions of…
Descriptors: Grammar, Language Styles, Language Universals, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mesthrie, Rajend – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2008
This paper critically examines one particular issue against the background of changes in South Africa's higher education system consequent upon the advent of a non-racial democracy--the possibility of implementing multilingual instructional polices that include indigenous African languages in its universities. Currently, a great deal of applied…
Descriptors: African Languages, Higher Education, Semantics, Democracy
Claraso, Noel – Yelmo, 1975
Discusses the question of whether verse should be translated into verse or prose. Prose is preferred since it is more flexible and can therefore remain more faithful to the original meaning. (Text is in Spanish.) (TL)
Descriptors: Language Arts, Poetry, Prose, Spanish
Henry, Jeannette – Indian Historian, 1975
Included in this report on the International Congress of Historical Sciences is a condensed and revised translation of "History and Society," a paper presented at the Congress by representatives from the Soviet Union. (JC)
Descriptors: Conference Reports, Historiography, International Organizations, Participant Characteristics
Pages: 1  |  ...  |  263  |  264  |  265  |  266  |  267  |  268  |  269  |  270  |  271  |  ...  |  439