Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedHung, Eva – World Englishes, 2002
Gives a brief history of the causes for the emergence of translation as a key to national survival and cultural change in China. Focuses on three significant translation phenomena: the role of translation as a vehicle for cultural change; the phenomenon of translating out of the mother tongue; and the relationship between translation and learning…
Descriptors: Chinese, English (Second Language), Foreign Countries, Translation
Peer reviewedO'Donnell, Paul E. – French Review, 1990
Provides English interpretations for a list of French expressions using animal imagery, focusing on those metaphors which are commonly used by contemporary French speakers. (CB)
Descriptors: Animals, English, French, Idioms
Peer reviewedLee, Cher-leng – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Deals with a major difference between European languages and Chinese, namely the sparse use of anaphoric reference in Chinese. Suggests that the translator's way of rendering references will affect the interpretational potential of the text in the target language. (NKA)
Descriptors: Chinese, Interpreters, Interpretive Skills, Language Patterns
School Library Media Annual (SLMA), 1991
Lists the winners of the 1991 children's book awards, including the Newbery Award (Jerry Spinelli); the Caldecott Award (David Macaulay); the Coretta Scott King Award (Mildred Taylor, author; Leo and Diane Dillon, illustrators); and the Mildred L. Batchelder Award (Rafik Shami, author; translated from Arabic by Rika Lesser). (LRW)
Descriptors: Authors, Awards, Childrens Literature, Professional Recognition
Peer reviewedKlein, Fred – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1994
Notes resources for locating translation agencies and individual translators. Offers addresses for two new newsletters on international technical communication. (SR)
Descriptors: Global Approach, International Communication, Technical Writing, Translation
Peer reviewedJoels, Rosie Webb – Children's Literature in Education, 1999
Presents goals of internationalism in children's literature; describes some problems; and suggests literature addressing young people's world understanding. Discusses the Batchelder Award, presented annually to an American publisher recognized for producing the most outstanding translated children's book. (RS)
Descriptors: Childrens Literature, Elementary Education, Global Approach, Translation
Peer reviewedBerthele, Raphael – Journal of Sociolinguistics, 2000
Focuses on the most important problem translators are faced with when translating Mark Twain's "Huckleberry Finn" into German: how can the speech of The African-American Jim be rendered? Examines both orthographic and other linguistic strategies that have been used to differentiate Jim's voice over the last hundred years. (Author/VWL)
Descriptors: Dialect Studies, German, Language Variation, Spelling
Peer reviewedBlanchard-Laville, Claudine – International Journal of Applied Semiotics, 1999
Examines a passage written by Freud, discussing the application of psychoanalysis to education and his daughter Anna. Discusses how the passage led to diverse interpretations in France in the 1970s and 1980s when only one French language translation was available. (Author/VWL)
Descriptors: Applied Linguistics, Citations (References), French, Semiotics
Peer reviewedHermans, Theo – Current Issues in Language and Society, 1998
Illustrates the productive potential of the norms concept in studying translations, exploring implications for viewing translation. Part 1 presents a historical case, using the concept of norms to explore translator choices. Part 2 posits a connection between norms and values (if translation is norm-governed, it cannot be value-free). The paper…
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewedViaggio, Sergio – Current Issues in Language and Society, 1998
In response to two essays by Toury and Hermans on translation and norms, this paper takes issue with certain contentions from Toury's essay. Examines the grounds for a general theory of translation, discusses what translation is, presents a general theory of translation, and describes the chasm between professional and expectancy norms. (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Cantor, Scott B.; Byrd, Theresa L.; Groff, Janet Y.; Reyes, Yesenia; Tortolero-Luna, Guillermo; Mullen, Patricia Dolan – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 2005
The purpose of this study is to conduct a cost analysis from an institutional perspective of translating an English-language survey instrument to Spanish. The authors conduct a process flow analysis of the steps required to create and validate a 30-page survey instrument with 211 items. The identified steps in the translation process cost $10,426.…
Descriptors: Cost Effectiveness, Translation, English, Spanish
Banks, D. – English for Specific Purposes, 2005
Grammatical metaphor in the form of nominalized processes is widely recognized as an important feature of scientific writing. It is also believed that this development began with Newton in the late 17th century. Linguistic development must however be seen against the background of the context in which it is produced. One of the elements which must…
Descriptors: Figurative Language, Translation, English, Second Language Learning
Stan, Susan – Children's Literature in Education, 2004
This comparative study focuses on three editions of "Rose Blanche," Roberto Innocenti's picturebook portrayal of a young girl who discovers a Nazi concentration camp on the outskirts of her German city. The original text, written in French by Christophe Gallaz to accompany Innocenti's illustrations, was translated into English and published in the…
Descriptors: Translation, Comparative Analysis, Picture Books, Childrens Literature
Howard, Jennifer – Chronicle of Higher Education, 2006
Amy Richlin, a professor of classics at the University of California at Los Angeles, has just translated "Poenulus," a comedy likely written between 224 B.C. and 184 B.C. by the Roman playwright Plautus. To make the comedy comprehensible for modern audiences, Richlin came up with with a bolder and deliberately controversial approach: Seek out…
Descriptors: Comedy, Popular Culture, Translation, Audiences
Yasuda, Tomoyuki; Lei, Pui-Wa; Suen, Hoi K. – Journal of Psychoeducational Assessment, 2007
This study examines the differential item functioning (DIF) of the English version and the Japanese-translated version of the Multiple Affect Adjective Check List--Revised (MAACL-R) using the logistic regression (LR) procedure. The results of the LR are supplemented by multiple group confirmatory factor analysis (MGCFA). A total of five items are…
Descriptors: English, Japanese, Translation, Affective Measures

Direct link
