Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Belanger, Nycole – Meta, 1977
A listing of the thirteen principal organizations concerned in some way with terminology in the French-speaking world. Each organization is described briefly. A schema of inter-relationships is given. A list of addresses is included. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: French, Interpreters, Lexicology, Organizations (Groups)
Peer reviewedRose, Marilyn Gaddis – Babel: International Journal of Translation, 1985
Discusses the category of back-translating which translates back to the source language to assure both integrity of message and integrity of form. Describes translation types which illustrate increasing degrees of reconstructive translation. Suggests that the translation gains in status at the expense of the original and upsets some rules of…
Descriptors: Language Arts, Language Skills, Second Languages, Translation
Kokaska, Charles J.; And Others – Rehabilitation Literature, 1984
The author first describes the format of the Bible, then points out 180 references to disabilities in the Bible, of which 46 are negative in the King James Version but described with less negative words in later translations. (MC)
Descriptors: Attitudes, Biblical Literature, Disabilities, Social Change
Peer reviewedJasenas, Michael – Babel: International Journal of Translation, 1984
Presents a guide of basic bibliographical sources of English translations in the humanities and the social sciences. The sources fall into the following categories: (1) general bibliographies of translations, (2) humanities, (3) social sciences, (4) national bibliographies, and (5) library catalogs. (SED)
Descriptors: Bibliographies, English, Guides, Humanities
Vivanco, Veronica – 2001
This manual, written in Spanish, contains a linguistic study to show that all sciences, whether economic or social, technical or humanistic in nature have a direct impact on our terminology. Starting with general linguistic considerations on technical terms in both English and Spanish, the study advances to semantics used in symbolic language. It…
Descriptors: English, Lexicography, Linguistics, Semantics
Peer reviewedTophoven, M. Elmar – Babel: International Journal of Translation, 1974
Descriptors: Idioms, Literary Styles, Literature, Methods
Relac, Richard S. – Federal Linguist, 1973
Descriptors: Budgets, International Programs, Scientific Research, Technology
Peer reviewedSwerling, Anthony – Babel: International Journal of Translation, 1972
Descriptors: Dramatic Play, French, Literary Criticism, Literature
Peer reviewedWuster, Eugen, Comp. – Babel: International Journal of Translation, 1972
Part of a continuing series. (VM)
Descriptors: Bibliographies, Definitions, Dictionaries, Glossaries
Peer reviewedWuster, Eugen, Comp. – Babel: International Journal of Translation, 1971
Part of a continuing bibliographical series on lexicographical information. (VM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, Glossaries, Lexicography
Mathur, V. S. – Teaching, 1970
Descriptors: Hindi, Language Skills, Textbook Preparation, Textbooks
Romney, David; Bynner, John – Meta, 1981
Study investigated bilingual subjects' perceptions of connotative differences between concepts in English and French using a form of the semantic differential in which the scales were derived from Cattell's 16 personality factors. Results show no significant differences in affective meaning between concepts within or across languages but…
Descriptors: Bilingualism, Cognitive Processes, English, French
Peer reviewedOpubor, Alfred E. – Babel: International Journal of Translation, 1981
Discusses need for Nigerian translators and interpreters to perform adequately in the languages worked in as well as to understand nonverbal and paralinguistic elements of communication and their influence on national unity. (BK)
Descriptors: Communication Skills, Interpreters, Nonverbal Communication, Paralinguistics
McDonald, Janet L.; Carpenter, Patricia A. – Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1981
Presents a model of interpretation, parsing and error recovery in simultaneous translation using two experts and two amateur German-English bilingual translators orally translating from English to German. Argues that the translator first comprehends the text in English and divides it into meaningful units before translating. Study also…
Descriptors: Idioms, Interpreters, Interpretive Skills, Semantics
Russell, Robert – Meta, 1979
Gives some examples of linguistic borrowing in translatin Quebec statutes from French to English. (AM)
Descriptors: English, French, Laws, Linguistic Borrowing

Direct link
