Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Rondeau, Guy – Meta, 1979
Describes the concept and structure of the "terminology bank" and discusses problems and possibilities for the future of multilingual terminology banks. (AM)
Descriptors: Information Science, Lexicology, Multilingualism, Translation
Peer reviewedSpolsky, Bernard – Annual Review of Applied Linguistics, 2003
Provides an overview of early work on the translation of sacred texts into various languages. Reviews the language use patterns and practices historically characteristic of different religious traditions, including Buddhism, Christianity, Hinduism, Islam, Judaism, and Quakerism. Describes linguistic effects of missionary activity in several…
Descriptors: Language Patterns, Language Usage, Religion, Translation
Peer reviewedKilborn, Richard – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1989
Compares dubbing and subtitling as alternative language conversion methods for audiovisual media. European television experiences are reviewed and the two methods are contrasted economically, technically, aesthetically, and in terms of audience response. The development of dubbing and subtitling traditions in various countries is also explored and…
Descriptors: Foreign Countries, Television, Television Surveys, Translation
Peer reviewedUwajeh, M. K. C. – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Proposes an approach to translation theory that includes performative factors and that views the translation process as a context-bound and communicative performance. (SR)
Descriptors: Higher Education, Language Usage, Models, Translation
Bottoms, Laurie S. – Quarterly of the National Writing Project and the Center for the Study of Writing and Literacy, 1995
Discusses how an elderly Robert Fitzgerald (scholar, classicist, and translator of Homer into English) held a group of freshmen and sophomore students in a New England boarding school spellbound with his tales of growing up, choosing a career as a translator and scholar, and the problems of translating Homer. (RS)
Descriptors: Poetry, Secondary Education, Student Reaction, Translation
Peer reviewedKruger, Alet – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Argues that in translating fiction it is necessary to take into account the interdependence of intratextual components. Considers this particularly important in the case of metaphors that function as a characterization tool. (NKA)
Descriptors: Characterization, Fiction, Interpretive Skills, Metaphors
Peer reviewedWatters, Paul A.; Patel, Malti – Internet Research, 1999
Discusses the performance of automatic direct machine translation systems available through the Internet and examines semantic processing errors that result in confusion when the intended meaning of sentences is not correctly translated. Suggests the need for Web-based translation systems that have an explicit cross-linguistic representation of…
Descriptors: Intercultural Communication, Internet, Machine Translation, Semantics
Peer reviewedChesterman, Andrew – Current Issues in Language and Society, 1998
Responds to two papers on translation and norms, noting conceptual problems that arise when using norms in translation studies. Focuses on several issues that were examined in the original two papers, including equivalence, explanation, values, effects, strategies, and translation theory. (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewedPym, Anthony – Current Issues in Language and Society, 1998
Discusses a question that remains largely unanswered in papers by Toury and Hermans on translation and norms: how, where, and by whom are translation norms negotiated. Explains some of the advantages that ensue from taking the term negotiation seriously. (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewedToury, Gideon – Current Issues in Language and Society, 1998
The author responds to comments made by several individuals on his essay about translation and norms, explaining that each respondent made him rethink one issue or another. He notes that the responses appear to be a promising step toward a dialog within translation studies (though not yet a real dialog). (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewedHermans, Theo – Current Issues in Language and Society, 1998
The author comments on responses by several individuals to his essay on translation and norms, noting the interest in the notion of equivalence, discussing methodological issues, and responding directly to comments by each author. He concludes by suggesting that the discipline needs impulses from other areas of study as well as critical inspection…
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Orland-Barak, Lily – Journal of Teacher Education, 2005
Situated in the context of Israeli in-service education, this article explores the development of the author's understanding of the process of learning to mentor from the acquisition of communicative competencies (as identified in an initial study), toward a more discursive view of the process as "participation in competing discourses of practice"…
Descriptors: Learning Processes, Figurative Language, Translation, Mentors
Finkbeiner, Matthew; Gollan, Tamar H.; Caramazza, Alfonso – Bilingualism: Language and Cognition, 2006
Models of bilingual speech production generally assume that translation equivalent lexical nodes share a common semantic representation. Though this type of architecture is highly desirable on both theoretical and empirical grounds, it could create difficulty at the point of lexical selection. If two translation equivalent lexical nodes are…
Descriptors: Speech, Semantics, Translation, Semiotics
Braden, Jeffery P.; Iribarren, Jacqueline A. – Journal of Psychoeducational Assessment, 2007
In this article, the authors review the Wechsler Intelligence Scale for Children-Fourth Edition Spanish (WISC-IV Spanish), a Spanish translation and adaptation of the WISC-IV. The test was developed to measure the intellectual ability of Spanish-speaking children in the United States ages 6 years, 0 months, through 16 years, 11 months. These…
Descriptors: Intelligence Tests, Spanish, Translation, Children
Terantino, Joseph M. – ProQuest LLC, 2009
The purpose of this exploratory study was to examine the actions of online language learners from an activity theoretical perspective. It also attempted to explain how the students' learning outcomes evolved from their online learning experiences. This explanation placed an emphasis on the learners' previous experiences, defining their activity…
Descriptors: Electronic Learning, Video Technology, Online Courses, Educational Technology

Direct link
