NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 3,901 to 3,915 of 6,573 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Richardson, Ian M. – British Journal of Language Teaching, 1989
An examination of the logic of second language processing argues that knowledge of language structure does not necessarily result in effective language comprehension. Teachers must help students to bridge the gap between translation, which emphasizes lexical and syntactic meaning, and interpretation, which involves global comprehension. (CB)
Descriptors: Comprehension, Grammar Translation Method, Interpretive Skills, Language Processing
Sgall, Petr; Hajicova, Eva – Information Storage and Retrieval, 1974
An approach to translation between natural language and an artificial language useful for information storage and retrieval is presented. (Author)
Descriptors: Information Retrieval, Linguistics, Machine Translation, Syntax
MANSOOR, M. – 1965
THE PURPOSE OF THIS TWO VOLUME WORK IS TO INTRODUCE THE STUDENT TO MODERN, STANDARD ARABIC WITH CONCENTRATION ON THE STYLE EMPLOYED IN FORMAL DOCUMENTS AND INTERNATIONAL TREATIES. IT IS ASSUMED THAT THE INTERMEDIATE STUDENT USING THE READERS HAS CONTROL OF THE ESSENTIALS OF ARABIC GRAMMAR BUT HAS NOT BEEN ADEQUATELY EXPOSED TO MODERN LITERARY…
Descriptors: Arabic, Language Instruction, Textbooks, Translation
PARKER, GARY; AND OTHERS – 1964
WRITTEN TO SUPPLEMENT THE AUTHORS' SPOKEN QUECHUA MATERIALS, THIS TRIDIALECTAL DICTIONARY PROVIDES THE SPEAKER OF ENGLISH WHO HAS HAD SOME TRAINING IN QUECHUA GRAMMAR WITH A MEANS OF ACCESS TO ADDITIONAL VOCABULARY IN THE CUZCO, AYACUCHO, AND COCHABAMBA DIALECTS. ALL THE QUECHUA WORDS AND PHRASES INCLUDED ARE IN ACTUAL USE AND WERE GATHERED FROM…
Descriptors: Dialect Studies, Dictionaries, Languages, Quechua
Bedard, Claude – Meta, 1978
Attempts to provide some guidance to the translator of English plumbing terms into French. (AM)
Descriptors: Definitions, English, French, Plumbing
Ponette, Jean – Revue des Langues Vivantes, 1977
There are two tenses in Dutch to translate three French past tenses: the "imperfectum" and the "perfectum." When a one-for-one correspondence is impossible, the translator relies on other means, such as auxiliaries, to achieve desired clarity and nuances. Examples of translations and verb correspondences are given. (Text is in…
Descriptors: Dutch, French, Morphology (Languages), Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Gold, David L. – Babel: International Journal of Translation, 1986
Reviews issues to be considered in determining the order of meanings for a lexeme in a dictionary entry and compares techniques for deciding order. Types of ordering include importance, frequency, logical ordering, dominant meaning, syntactic, and historical. (MSE)
Descriptors: Classification, Definitions, Dictionaries, Lexicography
Peer reviewed Peer reviewed
Empson, William – Journal of General Education, 1976
Author commented on the textbook editions of this extremely ancient narrative about a hero who wanted to conquer death. He remarked on the difficulties in the text, differences between the 1964 and 1972 Sandars versions, similarities to Shelley, various literary strategies, and the persistent problem of translation itself. (Editor/RK)
Descriptors: Epics, Evaluative Thinking, Fiction, Narration
Friederich, Wolf – Russisch, 1973
Sequel to an article by S.J. Roganova in Russisch'', 2, 73. (DD)
Descriptors: German, Nouns, Russian, Semantics
Relac, Richard S.; Nagurney, Myron C. – Federal Linguist, 1973
Descriptors: Contracts, Government Employees, Performance Specifications, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Mitchel, Breon – Babel: International Journal of Translation, 1971
Descriptors: English, German, Literature, Novels
Peer reviewed Peer reviewed
Hartman, Donald Dewayne – Foreign Language Annals, 1983
Discusses appropriate payscales for various foreign language services, including tutoring, interpreting, and translating. (EKN)
Descriptors: Interpreters, Second Languages, Translation, Tutoring
Peer reviewed Peer reviewed
Salager, Francoise – Russian Language Journal, 1982
Compares the use of English compound tenses and Russian tense-aspect combinations in English and Russian scientific writing. Concludes that to convey the proper meaning, English translations of Russian technical texts should contain more uses of the conditional or subjunctive than appear in the original. (EKN)
Descriptors: English, Russian, Technical Writing, Translation
Garretson, Deborah A. – Meta, 1981
Believes the techniques used by interpreter in taking notes is a process of computing a representation of the sentence representative of its entailments. Although these are not spelled out, they are available to the interpreter in the form of notes. (Author/BK)
Descriptors: Cognitive Processes, Interpreters, Memory, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Berry, Virginia E.; Stern, Charles M. – Foreign Language Annals, 1981
Presents history of this twenty-one year old organization whose aims are to achieve even higher standards, to improve conditions and payment for translators, and to gain the respect merited for the translating profession. (BK)
Descriptors: Administrative Organization, Interpreters, Professional Associations, Translation
Pages: 1  |  ...  |  257  |  258  |  259  |  260  |  261  |  262  |  263  |  264  |  265  |  ...  |  439