Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedSchaffner, Christina – Current Issues in Language and Society, 1998
Introduces an issue dedicated to examining the concept of norms in translation studies (based on a 1998 seminar on translation and norms), providing an overview of the concept of norms, linguistic norms in translation studies, norms and conventions in text-linguistic approaches, the concept of equivalence, and translational norms. (SM)
Descriptors: Language Research, Linguistics, Norms, Translation
Peer reviewedToury, Gideon – Current Issues in Language and Society, 1998
Presents some thoughts on the issue of translation and norms, focusing on the relationships between social agreements, conventions, and norms; translational norms; acts of translation and translation events; norms and values; norms for translated texts versus norms for non-translated texts; and competing norms. Comments on the reactions to three…
Descriptors: Language Research, Linguistics, Norms, Translation
Peer reviewedLodge, Ken – International Journal of Applied Linguistics, 2003
Demonstrates some of the limits of the translation of sound effects in poetry from a purely linguistic point of view, as opposed to a literary critical one. Three examples of poetry were recorded in the original language and transcribed phonetically, as were English translations of the same works. (Author/VWL)
Descriptors: English, Phonetics, Phonology, Poetry
Macizo, Pedro; Bajo, M. Teresa – Cognition, 2006
Theories of translation differ in the role assigned to the reformulation process. One view, the ''horizontal'' approach, considers that translation involves on-line searches for matches between linguistic entries in the two languages involved [Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W.…
Descriptors: Reading Processes, Translation, Reading Comprehension
Orellana, Marjorie Faulstich; Reynolds, Jennifer F. – Reading Research Quarterly, 2008
In this article, the authors use and further elaborate a cultural modeling framework to juxtapose two distinct yet analogous literacy practices: (1) The out-of-school practice of translating and interpreting across languages, or "para-phrasing"; and (2) The cross-disciplinary and school-based practice of paraphrasing or summarizing written texts.…
Descriptors: Translation, Focus Groups, Literacy, Immigrants
Hatzidaki, Anna; Pothos, Emmanuel M. – Applied Psycholinguistics, 2008
A "text"-translation task and a recognition task investigated the hypothesis that "semantic memory" principally mediates translation from a bilingual's native first language (L1) to her second language (L2), whereas "lexical memory" mediates translation from L2 to L1. This has been held for word translation by the revised hierarchical model (RHM)…
Descriptors: Semantics, Memory, Translation, Word Recognition
Tosun, Ulku; Karadag, Engin – Educational Sciences: Theory and Practice, 2008
The purpose of this study was to adapt the CTI to Turkish and investigate the Turkish version of the CTI . First, the CTI items were translated to Turkish and translation validity of the items were investigated. Second, for the language equivalency of the CTI, 42 ESL teachers from eight different secondary schools in Istanbul were selected as a…
Descriptors: Factor Structure, Factor Analysis, Correlation, Psychometrics
Hoekstra, Rosa A.; Bartels, Meike; Cath, Danielle C.; Boomsma, Dorret I. – Journal of Autism and Developmental Disorders, 2008
The factor structure of the Dutch translation of the Autism-Spectrum Quotient (AQ; a continuous, quantitative measure of autistic traits) was evaluated with confirmatory factor analyses in a large general population and student sample. The criterion validity of the AQ was examined in three matched patient groups (autism spectrum conditions (ASC),…
Descriptors: Autism, Models, Factor Structure, Reliability
Woo, Yen Yen Joyceln – Educational Researcher, 2008
In this article, the author outlines how she used qualitative research methodologies to translate her research findings into a social-realist narrative film that has engaged multiple audiences. This process raises questions about what translation means when research is represented in the form of an imaginative text and how education researchers…
Descriptors: Foreign Countries, Qualitative Research, Research Methodology, Audiences
Pavlenko, Aneta – TESOL Quarterly: A Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages and of Standard English as a Second Dialect, 2008
This article presents a case study of a police interrogation of a nonnative speaker (NNS) of English. I show that the high linguistic and conceptual complexity of police cautions, such as the Miranda warnings, complicates understanding of these texts even by NNSs of English with a high level of interactional competence. I argue that the U.S.…
Descriptors: Justice, English (Second Language), Case Studies, Second Language Learning
Elston-Guttler, Kerrie E.; Williams, John N. – Second Language Research, 2008
The present study investigates the influence of first language (L1) lexicalization patterns on the processing of second language (L2) words in sentential contexts by advanced German learners of English. The focus was on cases where a polysemous word in the L1 is realized by independent words in the L2, e.g. German "Blase" realized by English…
Descriptors: Sentences, Nouns, Grammar, Translation
Peer reviewedRosselle, Mieke; Sercu, Lies; Vandepitte, Sonia – Indian Journal of Applied Linguistics, 2009
This article reports on the findings obtained from an exploratory study on the effectiveness of feedback in a computer-based learning environment. The main aim of the study was to gain insight into learning outcomes and student perceptions in relation to different types of feedback. This aim was operationalised in terms of an investigation amongst…
Descriptors: Feedback (Response), Sentences, Computer Assisted Instruction, Indo European Languages
Chua, Siew Lian; Wong, Angela F. L.; Chen, Der-Thanq – Issues in Educational Research, 2009
This paper describes how a new classroom environment instrument, the "Chinese Language Classroom Environment Inventory (CLCEI)", was developed to investigate the nature of Chinese language classroom learning environments in Singapore secondary schools. The CLCEI is a bilingual instrument (English and Chinese Language) with 48 items…
Descriptors: Secondary School Students, Student Attitudes, Form Classes (Languages), Translation
Yukay-Yuksel, Muge – Educational Sciences: Theory and Practice, 2009
Intended to enhance social skills instruction in Turkey, the present study highlights the process and outcome of creating a Turkish-language version of the School Social Behavior Scales (SSBS), originally developed by Merrell (1993). The social skills of the Turkish pre-and elementary school students were based on the Likert scale. The analyses of…
Descriptors: Social Behavior, Linguistics, Sociometric Techniques, Predictive Validity
Allalouf, Avi; Rapp, Joel; Stoller, Reuven – International Journal of Testing, 2009
When a test is adapted from a source language (SL) into a target language (TL), the two forms are usually not psychometrically equivalent. If linking between test forms is necessary, those items that have had their psychometric characteristics altered by the translation (differential item functioning [DIF] items) should be eliminated from the…
Descriptors: Test Items, Test Format, Verbal Tests, Psychometrics

Direct link
