Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 210 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1311 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2580 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3952 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 109 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 10 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 247 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| Taiwan | 86 |
| South Korea | 84 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Barcroft, Joe – TESOL Quarterly: A Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages and of Standard English as a Second Dialect, 2009
This study examined effects of synonym generation on second language (L2) vocabulary learning during reading in both incidental and intentional vocabulary learning contexts. Spanish-speaking adult learners of L2 English (N = 114) at low- and high-intermediate proficiency levels read an English passage containing 10 target words translated in the…
Descriptors: Semantics, Language Proficiency, Intentional Learning, Adult Learning
Scrimgeour, Andrew; Wilson, Philip – Babel, 2009
The International Curriculum for Chinese Language Education (ICCLE) represents a significant initiative by the Office of Chinese Language Council International (Hanban) to organise and describe objectives and content for a standardised Chinese language curriculum around the world. It aims to provide a reference curriculum for planning, a framework…
Descriptors: Scientific Research, Phonology, Translation, Second Language Learning
Furlan, Luis Alberto; Cassady, Jerrell C.; Perez, Edgardo Raul – International Journal of Testing, 2009
A new Spanish version of the Cognitive Test Anxiety Scale (CTAS) was created to be used explicitly with Argentinean university students. The scale was translated and verified through blind back translation and given to a large sample of students majoring in psychology or chemistry (N = 752). Exploratory Factor Analysis (N = 376) showed an internal…
Descriptors: Factor Structure, Cognitive Tests, Measures (Individuals), Factor Analysis
Cline, Tony; Crafter, Sarah; de Abreu, Guida; O'Dell, Lindsay – Pastoral Care in Education, 2009
This paper reports key findings from a study of young people's engagement in "atypical" activities in their families. The project focused on young caring and language brokering as two roles that are not assumed to be "normal" activities for children and young people. The findings presented are from a survey of 1002 young people…
Descriptors: Family Needs, Adolescents, Participation, Role
Kiran, Swathi; Lebel, Keith R. – Clinical Linguistics & Phonetics, 2007
The present study examined lexical representation in early Spanish-English bilinguals using an unmasked semantic and translation priming paradigm. In Experiment 1, participants were divided into two groups based on performance (more-balanced bilinguals, MB and less-balanced bilinguals, LB) on the experimental task. In Experiment 2, four patients…
Descriptors: Patients, Translation, Bilingualism, Aphasia
Phipps, Alison – Language and Intercultural Communication, 2007
This article presents an interview with Professor Boaventura de Sousa Santos. Santos is a professor of Sociology at the University of Coimbra, where he is the director of the internationally renowned Centro de Estudos Sociais. He offers a rich vein of theoretical reflection and translation for language(s) and intercultural communication.
Descriptors: Autobiographies, Activism, Foreign Countries, Intercultural Communication
Jager, Sake, Ed.; Kurek, Malgorzata, Ed.; O'Rourke, Breffni, Ed. – Research-publishing.net, 2016
Trinity College Dublin was proud to host, in April 2016, the Second International Conference on Telecollaboration in Higher Education, with the theme "New Directions in Telecollaborative Research and Practice." Over two and a half days, 150 participants offered 95 research presentations, posters, and "problem shared" sessions.…
Descriptors: Telecommunications, Cooperation, Higher Education, Educational Research
PDF pending restorationHarris, Brian – 1977
The scientific study of translation, translatology, is behind linguistics in the study of data. While linguistics has reached out to include all speech acts within its proper study, the data of translatology remain, almost exclusively, professionally authored texts. The proper study of translatology is all translation. Everyday speech should not…
Descriptors: Bilingual Students, Bilingualism, Interpreters, Language Research
Dansereau, Jules – Meta, 1978
An exposition of reasons why a system of automatic translation could not use a terminology bank except as a source of information. The fundamental difference between the two tools is explained and examples of translation and mistranslation are given as evidence of the limits and possibilities of each process. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Computational Linguistics, Information Processing, Machine Translation, Programing Languages
Peer reviewedSanderlin, Stacey – Technical Communication, 1988
Summarizes the most effective techniques for preparing instruction manuals for non-English readers. Reviews techniques such as human translation, machine translation, and controlled English. Argues that writers of such manuals must take into account differences in language, culture, and learning style. (JAD)
Descriptors: Business Communication, Intercultural Communication, Machine Translation, Multilingual Materials
Peer reviewedVan Slype, Georges – Babel: International Journal of Translation, 1979
Describes the French-English version of the SYSTRAN machine translation system, used by the Commission of European Communities, and an evaluation study which examined the quality, cost, and weaknesses of the system. The study concluded that this type of system is useful for "pretranslation" and "rough" translation only. (AM)
Descriptors: Computational Linguistics, English, Evaluation Criteria, Feasibility Studies
Peer reviewedKertesz, Francois – Journal of the American Society for Information Science, 1974
The problems in providing linguistic assistance to scientists in a large institution are reviewed, and specific solutions are recommended. (Author/JB)
Descriptors: Languages, Scientists, Translation
Shei, Chi-Chiang – Computer Assisted Language Learning, 2005
This article addresses the issue of second language writing, with English as a second language, for advanced learners in a UK university. Confirming research findings about the limitations of second language writing, we examine the translation commentaries written by 14 Chinese students on a MA translation programme and find learner problems in…
Descriptors: Translation, Second Languages
De Groot, Annette M. B.; Christoffels, Ingrid K. – Bilingualism: Language and Cognition, 2006
The typical speech of (fluent) bilinguals in monolingual settings contains few switches into the non-target language. Apparently, bilinguals can control what language they output. This article discusses views on how bilinguals exert control over their two languages in monolingual tasks, where participants only have to implicate one of their…
Descriptors: Translation, Monolingualism, Bilingualism

Direct link
