NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 14 results Save | Export
Lauziere, Lucie – Meta, 1979
Describes a project called JURIVOC which sought to deal with the problem of a duality of language and a duality in legal systems in Canada. The development of a bilingual lexicon is discussed, and an example is given of the classic language/legal system duality in Canadian law. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Language Usage, Laws
Ribe, Enriqueta; Olivera, Miguel – Meta, 1979
Discusses translation problems resulting from semantic differences in legal and sociopolitical vocabulary, and the translator's responsibility in exposing erroneous or false presuppositions found in the source document. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Schwarz, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of legal and administrative language, and the necessity for accurate translation of this language in the field of international relations. Topics treated are: characteristic features of legal and administrative terminology; the interpretation of it; and the technique of translating legal and administrative texts. (AMH)
Descriptors: International Trade Vocabulary, Interpreters, Language Usage, Lexicography
Darbelnet, Jean – Meta, 1979
Discusses the dichotomy between legal terminology and legal discourse, and its implications for translation. (AM)
Descriptors: Discourse Analysis, Language Usage, Laws, Lexicography
Reed, David G. – Meta, 1979
Discusses some problems involved in translating Quebec legal texts, and proposes a method to overcome these difficulties. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Gemar, Jean-Claude – Meta, 1979
Examines the constraining nature of legal language, legal terminology, the differences among legal systems, problems of documentation, and an interdisciplinary approach to legal translation, and their relationship to the teaching of legal translation. (AM)
Descriptors: Documentation, Interdisciplinary Approach, Language Usage, Laws
Meredith, R. Clive – Meta, 1979
Gives some examples of how French legal texts, specifically legislation, juridical acts, judgements, and legal notices, may be rendered into English with precision and style. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Lajoie, Marie – Meta, 1979
Describes three types of interpretation possible in the face of bilingual legislation: (1) monolingual, in cases where the two versions agree; (2) bilingual, where one version adds to the other; and (3) bilingual, where the two versions differ. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, English, French
De Plaen, Jacqueline – Meta, 1979
Elaborates on the problems facing the criminological translator, as a result of cultural differences, linguistic variation, the evolution of ideologies, and, finally, the lack of adequate terminological references. (AM)
Descriptors: Criminology, Cultural Differences, Dictionaries, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Sharma, P. Gopal – Babel: International Journal of Translation, 1972
Reproduced from Jista'', Journal of the Indian Scientific Translators Association, v1 n1 Mar 1972. (VM)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Language Acquisition, Language Styles, Language Usage
Dubuc, Robert – Meta, 1975
This article discusses the differences in vocabulary referring to statements of accounts between colloquial language and technical language, and between French and English. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Banking Vocabulary, English, French, Language Patterns
Dubuc, Robert – 1975
The terminology bank at the University of Montreal is described. It consists of a dictionary of scientific and technical terms in the form of a bilingual card index permitting the entry of information into a computer and its retrieval via a terminal. The bank is intended for use by translators, government publication offices, information agencies,…
Descriptors: Bilingualism, Computers, Databases, Dictionaries
Smith, Geoff P. – 1995
Acute intercultural communication problems posed by multilingualism in Papua New Guinea are discussed, and ways in which they are being addressed are examined. An introductory section outlines the language situation in Melanesia. It is noted that the area's language diversity and colonization and missionary activity have resulted in the emergence…
Descriptors: Conflict Resolution, Critical Thinking, Cultural Awareness, Developing Nations
Audette, Julie, Ed.; And Others – 1995
Papers (entirely in French) presented at the conference on linguistics include these topics: language used in the legislature of New Brunswick; cohesion in the text of Arabic-speaking language learners; automatic adverb recognition; logic of machine translation in teaching revision; expansion in physics texts; discourse analysis and the syntax of…
Descriptors: Adverbs, Advertising, Arabic, Brain Hemisphere Functions