Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 1 |
| Since 2022 (last 5 years) | 2 |
| Since 2017 (last 10 years) | 4 |
| Since 2007 (last 20 years) | 4 |
Descriptor
| Foreign Countries | 4 |
| Scripts | 4 |
| Television | 4 |
| Audiovisual Aids | 2 |
| English (Second Language) | 2 |
| Films | 2 |
| Language Usage | 2 |
| Programming (Broadcast) | 2 |
| Teaching Methods | 2 |
| Translation | 2 |
| Accuracy | 1 |
| More ▼ | |
Author
| Ahmad Al-Harahsheh | 1 |
| Fenlon, Jordan | 1 |
| Kusters, Annelies | 1 |
| López-Garcia, Verònica | 1 |
| Minagawa, Harumi | 1 |
| Mona Malkawi | 1 |
| Rasha Al-Motlak | 1 |
| Rodríguez-Inés, Patricia | 1 |
Publication Type
| Journal Articles | 4 |
| Reports - Research | 2 |
| Reports - Descriptive | 1 |
| Reports - Evaluative | 1 |
Education Level
| Higher Education | 2 |
| Postsecondary Education | 2 |
Audience
Location
| Australia | 1 |
| Jordan | 1 |
| Spain (Barcelona) | 1 |
| United Kingdom | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Ahmad Al-Harahsheh; Mona Malkawi; Rasha Al-Motlak – SAGE Open, 2025
This study explores the challenges faced by Netflix subtitlers and the strategies used to translate Jordanian dialectal expressions into English in the Netflix miniseries "AlRawabi School for Girls." The corpus of this study consists of 50 authentic examples extracted from the series. Adopting a descriptive approach to translation…
Descriptors: Foreign Countries, Arabic, Dialects, Captions
Kusters, Annelies; Fenlon, Jordan – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2022
Historically, fictional productions which use sign language have often begun with scripts that use the written version of a spoken language. This can be a challenge for deaf actors as they must translate the written word to a performed sign language text. Here, we explore script development in "Small World," a television comedy which…
Descriptors: Multilingualism, Language Usage, Sign Language, Creative Activities
Minagawa, Harumi – Journal of Peer Learning, 2017
This paper reports students' experiences of a coursework task in a Japanese linguistics course that embraces certain aspects of collaborative learning--aspects that are not practised widely in Japanese language learning situations. These involve the students looking at themselves as well as their fellow students as producers of knowledge and…
Descriptors: Second Language Learning, Japanese, Linguistics, Cooperative Learning
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia – Interpreter and Translator Trainer, 2019
Recurring expressions and idiolectal speech patterns are often used by the scriptwriters of sitcoms to portray the personality of some of the characters. These expressions, which in many cases end up becoming popular, are so significant that they need be kept in the translated versions of these series. A corpus-based script analysis method that…
Descriptors: Computational Linguistics, Translation, Units of Study, Teaching Methods

Peer reviewed
Direct link
