Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 0 |
| Since 2022 (last 5 years) | 0 |
| Since 2017 (last 10 years) | 0 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3 |
Descriptor
| Bilingualism | 3 |
| Language Processing | 3 |
| Cognitive Processes | 2 |
| English | 2 |
| Indo European Languages | 2 |
| Task Analysis | 2 |
| Brain | 1 |
| Code Switching (Language) | 1 |
| Cues | 1 |
| French | 1 |
| Interpersonal Communication | 1 |
| More ▼ | |
Source
| Journal of Memory and Language | 3 |
Author
| Dijkstra, Ton | 3 |
| Baayen, Harald | 1 |
| Brummelhuis, Bianca | 1 |
| Grainger, Jonathan | 1 |
| Kootstra, Gerrit Jan | 1 |
| Miwa, Koji | 1 |
| Peeters, David | 1 |
| Sappelli, Maya | 1 |
| van Hell, Janet G. | 1 |
Publication Type
| Journal Articles | 3 |
| Reports - Research | 3 |
Education Level
Audience
Location
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peeters, David; Dijkstra, Ton; Grainger, Jonathan – Journal of Memory and Language, 2013
Across the languages of a bilingual, translation equivalents can have the same orthographic form and shared meaning (e.g., TABLE in French and English). How such words, called orthographically identical cognates, are processed and represented in the bilingual brain is not well understood. In the present study, late French-English bilinguals…
Descriptors: Bilingualism, French, English, Language Processing
Dijkstra, Ton; Miwa, Koji; Brummelhuis, Bianca; Sappelli, Maya; Baayen, Harald – Journal of Memory and Language, 2010
This study examines how the cross-linguistic similarity of translation equivalents affects bilingual word recognition. Performing one of three tasks, Dutch-English bilinguals processed cognates with varying degrees of form overlap between their English and Dutch counterparts (e.g., "lamp-lamp" vs. "flood-vloed" vs. "song-lied"). In lexical…
Descriptors: Semantics, Translation, Linguistics, Word Recognition
Kootstra, Gerrit Jan; van Hell, Janet G.; Dijkstra, Ton – Journal of Memory and Language, 2010
In four experiments, we investigated the role of shared word order and alignment with a dialogue partner in the production of code-switched sentences. In Experiments 1 and 2, Dutch-English bilinguals code-switched in describing pictures while being cued with word orders that are either shared or not shared between Dutch and English. In Experiments…
Descriptors: Sentence Structure, Word Order, Indo European Languages, Bilingualism

Peer reviewed
Direct link
